
Перевод с английского: N/A
© Фриденсштимме 1990
Серия: По Следам Веры 10
Глава: 1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 8 - 9 - 10 - 11 - 12 - 13 - 14 - 15 - 16 - 17 - 18 - 19 - 20 - 21 - 22 - 23 - 24 - 25 - 26 - 27
ПОБЕДА
— Это самая большая глупость из всех, какие приходили тебе в голову за последнее время! — возмущенно высказывалась госпожа Рид.
— Можно мне присоединиться к вам и узнать, в чем дело? — Господин Фостер присел рядом с госпожой Рид.
— Ничего особенного, — усмехнулась она. — Нам пора бы привыкнуть ко всем ее странностям. Абби пытается уговорить отца, чтобы на свадьбе не было вина. Хочет, понимаешь ли, установить закон трезвости в нашем доме!
Абби бросила умоляющий взгляд на Фостера, но промолчала.
— Этот вопрос и меня касается! — улыбнулся он. — Так на чем же вы остановились?
— Признаюсь откровенно, — сказала госпожа Рид, — что я очень плохо разбираюсь в этом учении, поэтому Абби лучше всех может изложить свои взгляды.
Абби все еще не проронила ни слова, и только дрожащие губы выдавали, что она принимала слова матери близко к сердцу. Не обращая внимания на дочь, госпожа Рид продолжала:
— У меня совершенно другие взгляды относительно гостеприимства и угощения. Я считаю нужным ставить на стол то, что мне нравится, в то время как Абби упрашивает, чтобы на столах не было вина. Насколько я знаю, господин Фостер, вы тоже такого мнения, как и моя дочь? Все же я убеждаю ее, что буду подавать вино гостям и не думаю отступать от своего правила.
Господин Фостер, казалось, не собирался настаивать на своем и спорить с ней. Он приятно улыбнулся:
— На вашем месте я радовался бы возможности исполнить последнюю просьбу дочери и не огорчил бы ее перед тем, как она покинет отцовский дом. А вы как думаете?
Спокойный, рассудительный голос Фостера, его мягкая улыбка подействовали на госпожу Рид успокаивающе. Она уже не так категорично сказала:
— У Абби слишком много всяких глупостей, особенно во время приготовления к свадьбе. Если исполнять все ее желания, то мы прославимся на весь Нью-Йорк. Разве мало того, что на торжестве будет целый класс из воскресной школы? Как только представлю себе эту дюжину уличных мальчишек, которые будут кричать, хлопать дверьми, объедаться пирожным, бегать по нашим коврам так, что все в доме перевернут вверх ногами, меня охватывает страх и ужас.
Тем временем Ральф и Эстер тоже присоединились к ним. Услышав последние слова матери, Ральф поспешно вмешался в разговор.
— Я же обещал тебе, мама, что сам займусь этими мальчиками. И ты отлично знаешь, что я найду с ними общий язык.
— Я могу отменить приглашение моим ученикам, лишь бы вина на столах не было, — тихо произнесла Абби.
— Такого не будет, — резко возразил молчавший до сих пор отец. — Пригласительные уже розданы и, причем, от моего имени! В собственном доме будешь делать, как хочешь, но до тех пор, пока ты здесь, будь добра, подчиняйся родителям! То же касается и всех угощений.
Ральф внимательно следил за сестрой, и от его пристального взгляда не ускользнуло ее волнение, дрожащие губы и слезинки в уголках глаз. Он слушал отца с возрастающим негодованием. Наконец, не выдержав, швырнул на стол книгу, которую от нечего делать вертел в руках:
— Мне кажется, папа, ты поднимаешь много шума из-за пустяков. Все это зря! Ты знаешь, что я не откажусь от лишней рюмки и тоже с удовольствием выпью. Я не представляю себе свадьбы без вина. Но если моей сестричке так хочется, то я не могу лишать ее радости и омрачать последний день пребывания в нашем доме! Я охотно переколотил бы все бутылки с вином, стоящие в погребе, только бы она была весела и довольна.
Господину Рид стало неловко от такой неразумной вспышки гнева, и он, стараясь загладить вину, сказал совсем другим тоном:
— Ты прав, Ральф! Мы действительно подняли много шума из ничего. У нас уже не раз были в гостях верующие, однако никогда не было столько разговоров о вине, как в этот раз. Вот и Эстер иногда с удовольствием отпивала глоток, хотя она, насколько я знаю, тоже член церкви. Думаю, она из-за уважения к нам принимала все, что ей предлагали за столом. Почему же Абби не хочет быть такой простой? Обязательно нужно выдумывать что-то не обыкновенное и выставить напоказ веру в Бога!
Бедная Эстер! Сколько терзаний ей пришлось претерпеть, пока она слушала слова дяди! Совести неумолимо упрекала ее. А каким печальным и грустным стало лицо у Абби и Фостера! У Ральфа же в глазах играли озорные огоньки, и с губ готова была сорваться неуместная шутка по этому поводу. Все же Эстер, поборов себя, серьезно сказала:
— Дядя Ральф, пожалуйста, не думайте так о всех христианах. Я пила вино не потому, что такая благоразумная и рассудительная! Нет! Я боялась выглядеть в ваших глазах глупой и деревенской. Я поступала неправильно и глубоко в этом раскаиваюсь!
Пожалуй, никто из присутствующих не заметил как трудно было ей высказать такое признание. Только Абби поняла ее и подарила в награду за одержанную победу ласковый взгляд.
Ральф громко рассмеялся:
— Я сдаюсь и перехожу на сторону Абби! Уж если она выдержала такой натиск, значит, она достойна, чтобы ей уступили. Сдавайся, папа, пока не поздно, чтобы мне не пришлось разбивать вышеупомянутые бутылки.
Отец устало улыбнулся и кивнул головой. Протестовала и упорствовала только госпожа Рид.
— Ну что тут плохого? Скажите, какое зло кроется в выпитой рюмке? — не сдавалась она.
Но решение было уже окончательно вынесено большинством голосов, и на ее недовольство почти никто не обращал внимание. Негромкий стук в дверь как бы закончил их разговор. Вошел слуга и почтительно оповестил:
— Извините! Пришел какой-то человек и непременно хочет поговорить с вами, господин Фостер.
— Пусть заходит, — коротко вместо Фостера сказал господин Рид.
Слуга немного замялся, а потом нерешительно добавил:
— Он слишком просто одет...
— Ты что, не понял, что я велел пригласить его сюда? — вспыхнул господин Рид, затем уже мирным голосом обратился к Фостеру:- Если вам нужно будет поговорить наедине, можно пройти в мой кабинет.
Слуга возвратился в сопровождении низенького, коренастого мужчины, одетого в простую, но чистую одежду. Он нервно крутил в руках шляпу, очевидно, чувствуя себя неловко в роскошной гостиной. Господин Фостер быстро подошел к нему и приветливо пожал руку. За ним поспешила Абби. Приветствуя вошедшего, она с участием спросила:
— Как сегодня чувствует себя Салли?
— Ах, мисс Абби! Простите, что я осмелился нарушить ваш разговор, но Салли очень плохо. Она хотела видеть вас, господин Фостер. Я понимаю, что прошу слишком многого, но Салли при смерти. Она... — голос его дрогнул, и он быстро отвернулся, чтобы скрыть заблестевшие слезы.
— Я сейчас приду, — не раздумывая пообещал господин Фостер. — Вы хорошо сделали, что нашли меня. Я рад исполнить последнюю просьбу Салли. Скажите ей, что через полчаса я буду у вас.
Мужчина ушел, а Фостер, обращаясь к Эстер, пояснил:
— Этот человек сын той старушки, что ехала с нами в поезде. Помните? Он член нашей церкви, простой, искренний христианин.
— А кто такая Салли, о которой вы говорили, и что с ней случилось? — спросил Ральф, внимательно наблюдавший за Фостером, который вдруг стал серьезным и немного грустным.
— Это его старшая дочь, одна из многочисленных жертв пьянства. Сын хозяина, у которого работала его жена, в припадке пьяного бешенства сбросил девочку вниз по лестнице. С тех пор она, искалеченная и неподвижная, прикована к постели и, как мы уже слышали, Салли при смерти. Человек, на совести которого лежит эта жертва, тоже начал с невинной рюмки вина, выпитой с друзьями.
Господин Фостер коротко со всеми попрощался и поспешил к умирающей. Когда за ним закрылась дверь, Ральф немного смущенно заметил:
— Ну и везет Фостеру! Он всегда находит подходящий пример из жизни, чтобы доказать правоту своего учения.
Абби села рядом с отцом и заглянула ему в глаза.
— Папочка, ты ведь сдержишь свое слово, и на свадьбе не будет вина, правда? Это мое последнее желание! Ой, что я говорю? — спохватилась она. — А вдруг появится еще какое-нибудь?
Встретившись со взглядом дочери, строгие глаза отца потеплели, жесткие складки губ разжались и невольно расплылись в нежной отцовской улыбке. Он ласково погладил Абби по голове:
— Разве было когда-нибудь такое, что я не исполнял твоего желания? Тем более, в день свадьбы пусть будет по-твоему. Я совсем не хочу лишать тебя радости.
— Вздор! — возразила госпожа Рид.
Но прежде, чем она успела что-нибудь добавить, Абби подскочила к ней и, обхватив руками за шею, осыпала поцелуями ее щеки, губы, лоб и даже нос.
— Вздор! — повторила мать, освобождаясь от объятий. Затем рассмеялась. Отец согласился бы справлять свадьбу и на чердаке, если бы тебе вдруг взбрело в голову, что наши комнаты слишком роскошны и неподходящи для твоих друзей.
От радости Абби в одно мгновение очутилась наверху, в своей комнате. Опустившись на колени, она благодарила Бога за услышанную просьбу и расположение родителей.
— Мне кажется, что Фостер просто покорил ee своими убеждениями, — проводив глазами ликующую дочь, вздохнула госпожа Рид, обращаясь к Эстер. — Абби полностью повинуется его малейшему желанию. Меня утешает только то, что он человек богатый, воспитанный и безупречный во всех отношениях, кроме своей веры в Бога, разумеется.
"Так вот почему Абби такая! Если бы не Фостер, она была бы как я и все остальные. А Фостер действительно удивительный человек! О таких только в книгах пишут, а в жизни подобных людей не бывает. Значит, благодаря ему Абби достигла такой духовной высоты. Конечно, я не смогу быть такой, как она... У нее и условия жизни совершенно другие, и друзья, и Фостер, — так оправдывалась Эстер, убаюкивая совесть. — Конечно, кое-что в моей жизни надо изменить. Ну, хотя бы, побольше времени уделить чтению Библии и молитве. А так, я ничем не хуже других!" — решила она, окончательно успокоившись.