
Ор. Название: The Tanglewood’s Secret (Patricia St. John)
Перевод с английского: N/A
© Фриденсштимме 1993
Серия: По Следам Веры 6
Глава: 1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 8 - 9 - 10 - 11 - 12 - 13 - 14 - 15 - 16 - 17 - 18 - 19 - 20
ТЕРРИ
Прошло уже несколько дней, как мы закончили постройку нашего вигвама. По-моему, он был уютным и красивым, будто небольшой домик. В тайнике мы спрятали некоторые продукты и дневник наблюдений. Пол застлали мхом, словно одеялом. Стало так хорошо!
Маленькие птенцы уже оставили свои гнезда. Мы с наслаждением наблюдали за их неуверенным полетом и за тем, как они барахтались во мху и пронзительно пищали, взывая к матери о помощи. Совенок тоже подрастал. Он походил на комочек серой ваты с крючковатым клювом и желтыми глазами. Казалось, он не имел ничего против, что мы держали его в руках. Сегодня с гор дул сильный ветер. Он словно подгонял нас, и мы всю дорогу бежали. Мы летели как будто на крыльях, и это сильно забавляло нас. Добежав до вигвама, мы совершенно запыхались от бега и смеха, и нам не терпелось поскорее отдохнуть на мшистом полу в прохладном затишье. К моему удивлению, Филипп, наполовину забравшийся в отверстие вигвама, вдруг начал пятиться.
— Вигвам оккупирован! — растерянно прошептал он.
— Кем? — возмутилась я, немного отступая.
— Я плохо рассмотрел. Там, по-моему, какой-то мальчик.
— Это ведь наш вигвам! Пусть он убирается оттуда по-хорошему, — решительно произнесла я. В ответ не было ни звука.
— Выходи! — громко приказал Филипп. Ответа не последовало.
— Может, он мертвый? — предположила я.
— Нет, я видел, как он потягивался. Мы стояли в нерешительности.
— Надо еще раз посмотреть на него, — предложил Филипп. — Может, он глухой?
Филипп опустился на четвереньки и осторожно заглянул вовнутрь, а затем наполовину исчез в отверстии.
— Почему ты молчишь, Фил?! — нетерпеливо дернула я его за ногу. — Что вы там делаете?
— Мы просто смотрим друг на друга. Это обыкновенный мальчик. Затем он обратился к незнакомцу:
— Это наш вигвам, уходи отсюда!
— Ни за что! — возразил мальчик.
— Тогда я вытащу тебя за ноги! — пригрозил Филипп.
— Ну и что! Я схвачусь за стены, и ты потащишь меня вместе с ними!
Наступило молчание. Мальчики изучающе разглядывали друг друга, а я, охваченная нетерпением и негодованием, не знала, что делать.
— Я придумал, — сказал наконец Филипп. — Давай организуем поединок, как в исторических книгах!
—Что?
По голосу чувствовалось, что его обладатель не понял, чего от него хотят.
— Поединок, — повторил Филипп. — Это борьба двух человек, которые в чем-то не согласны. Выходи, будем бороться! Если я тебя осилю, ты уйдешь, а если ты, — мы разделим с тобой наш вигвам: ведь мы же строили его!
Незванный гость согласился. Филипп выполз из отверстия и покатился по земле, освободив выход для незнакомца. Я была очень сердита, но когда увидела выползающего мальчика, облегченно вздохнула. Он почему-то понравился мне, и я захотела узнать, кто он.
"Конечно, Филипп выиграет! — подумала я. — Однако мне очень хочется, чтобы мальчик остался с нами".
Незнакомец был небольшого роста, похоже, ровесник Филиппа.
Одежда на нем была бедная и явно мала. Глаза — яркие, как у дрозда, лицо — загоревшее, покрытое веснушками. Густые волосы ниспадали на лоб, и их вид напоминал мне разворошенную солому на крыше. В руках он держал букет лютиков. Бережно положив его на землю, мальчик предупредил:
— Не трогай, пока я не расправлюсь с этим зазнайкой!
Поединок начался совсем не по правилам. Раньше, чем Филипп успел приготовиться, мальчик налетел на него и сразу же ударил кулаком в челюсть. Филипп, застигнутый врасплох, не успел еще ничего сообразить и тут же получил еще один удар в ухо. Даже после этого он растерянно стоял, моргая глазами, и не двигался с места.
— Бей его, Фил! — завопила я и, чтобы отвести душу, ударила ногой по ближайшему дереву.
Когда, наконец, Филипп пришел в себя, началась настоящая борьба. Он был сильный и упрямый, как бык, а его противник напоминал маленького хорька. Мальчик изгибался и изворачивался, подпрыгивал и извивался. Мускулы на его худых смуглых руках напряглись, губы плотно сомкнулись. Он наскакивал снова и снова, а Филипп прочно стоял на одном месте, без промаха нанося сильные ответные удары. Это был захватывающий поединок, и я, словно зритель на трибуне, закусывала губу и переживала за них.
И все-таки незнакомец выиграл. Сделав вид, что собирается прыгнуть на шею Филиппу, он бросился ему под ноги и свалил на землю. Филипп еще не сообразил, что случилось, а мальчик сидел уже на его груди и изо всех сил колотил кулаками. — Перестань! — хладнокровно остановил Филипп. —Ты победил, — Конечно, победа за мной! — вставая, гордо произнес незнакомец. — Но я не нуждаюсь в твоем примитивном шалаше. Я и сам мог бы построить гораздо лучше!
Он поднял цветы, намереваясь уходить, но Филипп удержал его.
— Подожди, давай вместе позавтракаем! Места в вигваме хватит и для тебя. А потом еще раз поборемся!
— Я не против, — ответил мальчик.
Правда, мы еще не проголодались, как следует, но поняли, что должны чем-то соблазнить его остаться. И действительно, при слове "завтрак" с мальчиком произошла удивительная перемена: он больше не выглядел угрюмым и скучным, на лице появился явный интерес. Ни слова не говоря, он сразу же опустился на мох.
Вероятно, мальчик был сильно голоден. Мне ни до того, ни после не приходилось видеть, чтобы кто-нибудь ел с такой быстротой. Мы едва успели раскрыть наш пакет с бутербродами, как он набросился на них и молча съел три штуки, пока мы с Филиппом жевали по одному. Когда исчезла последняя крошка, он слизал джем с обертки и, заложив руки за голову, лег. Мы последовали его примеру.
Мы ощущали себя довольными и счастливыми. Мягкая трава приятно щекотила наши лица, сквозь листву проникали теплые лучи послеобеденного солнца, а в верхушках деревьев шелестел ветер.
— Как тебя зовут? — спросил Филипп.
— Терри, — ответил мальчик держа в зубах травинку.
— А сколько тебе лет?
— В августе будет одиннадцать.
— Где ты живешь?
— В долине, около ручья.
— А у тебя есть братья и сестры?
— Нет, только мама.
— А где отец?
— Отца нет.
— Зачем тебе эти цветы?
— Я собираю их, а мама продает в городе.
Немного помолчали.
— Хочешь посмотреть гнездо совы? — вдруг предложила я.
— Вот это? — указал он на дерево. — Я уже видел его. В прошлом году я приручил одного совенка. Он жил у меня дома почти два месяца.
Я возмутилась: это гнездо нашей совы! Кто дал ему право забираться туда? Но Филипп тут же наклонился к Терри и спросил:
— А ты знаешь другие гнезда? Мальчик взглянул на нас свысока.
— Я знаю почти все гнезда в лесу!
— Покажи нам их, Терри! — вскочил Филипп. Мальчик нехотя поднялся и окинул нас взглядом с ног до головы, как бы раздумывая, заслуживаем ли мы доверия.
— Ладно! — кивнул он в знак согласия и нырнул в кусты.
Это был поистине изумительный день, после которого я чувствовала себя совершенно обессиленной. Мое платье было изорвано, потому что я неизменно следовала за Терри, которого не останавливали никакие препятствия. Мы то по колено забредали в пруд, чтобы посмотреть гнезда камышовки, то карабкались на высокие деревья в поисках вороньих гнезд. Мы проверяли дупла и наблюдали, как влетал и вылетал скворец. Лес открыл нам свои тайны, и мы узнали о нем за это короткое время гораздо больше, чем за все предыдущие дни вместе взятые.
Солнце уже садилось, и надо было идти домой. — До свидания, Терри! — попрощались мы, но все еще медлили уходить. Неужели на этом закончится наше знакомство? Захочет ли этот незаурядный мальчик снова встретиться с нами? — Вы завтра придете? — просто спросил Терри, и мы облегченно вздохнули.
С этого момента Терри считался нашим другом.