
Ор. Название: Mystery of the Missing Stallions (Ruth Nulton Moore)
© Логос 1992
Серия: Сара и Сэм 1
Глава: 1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 8 - 9 - 10 - 11 - 12 - 13 - 14 - 15
Еще одна загадка
У Сары было сильное желание вернуться бегом к Пыльной и ускакать отсюда побыстрее. Пребывание в погребе было еще свежо в памяти. Ей уже не хотелось заходить в дом, особенно после того, как таинственное лицо показалось в окне. Но Сэм схватил ее за руку и дотащил до домика.
Близнецы поднялись на крыльцо, и Сэм постучала в дверь. Никто не ответил. Он постучал снова, погромче. В ожидании ответа они прислушались. Ничто не пошевелилось внутри. Вокруг стояла такая тишина, словно весь лес затаил дыхание и слушал.
— А тебе не показалось? Может, ты видела не лицо, а отражение ветки, шевелящейся от ветра, или облако?— зашептал Сэм.
— Нет, это было лицо,— настаивала Сара.— Лицо, с глазами, носом и ртом. Оно смотрело на нас, а когда я показала тебе на него, оно скрылось.
Дыхание Сэма стало неровным:
— Есть только один способ проверить — это войти внутрь.
Он толкнул дверь ногой и заглянул в комнату. Потом он вошел и знаком пригласил за собой Сару. В комнате никого не было.
— Здесь никого нет,— сказал Сэм.— Ты все-таки видела отражение чего-то и приняла это за лицо.
— Подожди-ка,— сказала Сара. Она подошла к кровати и, встав на четвереньки, заглянула под нее.
— Да перестань, Сара!— засмеялся Сэм. Сара встала, отряхнула ладони.
— Я просто уверена, что здесь кто-то был,— настаивала она.
Сара глазами обшарила всю комнату. Вдруг ее взгляд остановился на крышке люка:
— Мы не посмотрели еще в одном месте. Не сговариваясь, они оба направились к люку.
Сэм открыл крышку, и она сильно стукнула об пол. Вместе близнецы заглянули в темную дыру.
Сара прижала палец к губам. Вроде кто-то пошевелился в дальнем углу погреба.
Они обменялись недоуменными взглядами. Секунду спустя Сэм уже спускался по лесенке.
— Осторожно,— Сара шепнула ему вслед.
Девочка опять задрожала, вспомнив, как она совсем недавно угодила в эту ловушку. Она впилась взглядом в квадратное отверстие в полу и разглядела старые горшки и кувшины вдоль стены. В прошлый раз они стояли так же. А вот и бочка в углу. Что-то с этой бочкой не так. Ага, понятно. Ее выдвинули из угла. Набрав побольше воздуха, Сара прошептала брату:
— Посмотри за бочкой!
Не успела она это сказать, как из темноты возникла какая-то фигура.
— Ой!— взвизгнула девочка, а фигура проскочила мимо Сэма и бросилась к лестнице.
— К-к-кто ты?— спросила Сара заикаясь. Перед изумленной Сарой появилось испуганное, худое лицо мальчика.
Не дожидаясь ответа, Сэм скомандовал:
— Наверх!
Мальчик послушно поднялся по ступенькам. Сэм вылез из погреба следом. Он повернул мальчика так, чтобы разглядеть его получше.
Тому было на вид лет десять, но даже для десятилетнего он был слишком мал. Большие карие глаза и иссиня-черные волосы, все покрытые пылью. Он смотрел на близнецов таким же испуганным умоляющим взглядом, какой был у Хая Чау, когда они встретили его впервые. Дети сразу догадались, кто перед ними.
— Ты Дзунг, брат Хая,— сказала Сара.
Мальчик кивнул, губы его тряслись.
— Мы знаем Хая,— быстро объяснила Сара,— мы его друзья.
— Друзья?— удивленно повторил мальчик.
— Да, друзья,— улыбнулся Сэм.— Я — Сэм Хармон, это моя сестра, Сара. Извини, что я закричал на тебя в погребе, но я чуть не упал в обморок, когда ты выскочил из-за бочки.
— Мы хотим помочь тебе и Хаю,— пояснила Сара.
— Помочь?— спросил мальчик.— Это хорошо.— Он заулыбался.
— Послушай, а вы с братом хорошо понимаете по-английски. Где вы его выучили?— спросил Сэм.
— Меня учат мои приемные родители. Хая учат в церкви. Немного мы выучили английский в лагерях для беженцев.
— В лагерях для беженцев?— повторила Сара.
— Да в лагерях,— послышался голос от двери.
Все трое обернулись и увидели Хая. Старший брат усмехнулся, глядя на удивленных близнецов.
— Я видеть, как вы поехали через лес к дому. Я быстро шел, чтобы Дзунг не испугаться.
— Это не мы его напугали, а он нас,— заявила Сара.
— Сара заметила, как Дзунг выглянул в окно, и приняла его за привидение,— рассмеялся Сэм.
— Вовсе я не приняла его за привидение,— возразила Сара, ткнув брата локтем в бок.
Она быстро сменила тему:
— Ты сказал «лагеря для беженцев». Вы что, побывали в нескольких?
— Как вы уехали из Вьетнама?— задал свой вопрос Сэм.— Если, конечно, вы хотите говорить об этом.
— Я расскажу,— сказал Хай.— Тогда вы понять, почему мы с Дзунгом хотеть быть рядом.— Он уселся на пол, поджав под себя ноги, остальные устроились рядом.
— Мы с Дзунгом жить в китайском секторе Сайгона, теперь он называться Хо Ши Мин. Наши родители умирать. Мы жить с бабушкой. Она копить деньги и посылать нас в маленькой лодке из Сайгона в дельта Меконг. Перед тем, как мы уехать, она заставить нас обещать, что будем вместе, как надо братьям.
— И мы обещали,— перебил его Дзунг, торжественно кивнув.
Сара улыбнулась серьезному маленькому вьетнамцу и придвинулась к нему поближе» Хай продолжил свой рассказ. Он рассказал о том, как рыбаки из дельты Меконга отвезли их в Южно-Китайское море, как они лежали, спрятавшись на дне лодки, когда мимо проплывал патруль. Он рассказал, как они добрались на рыболовном судне до Таиланда и о кошмарном нападении пиратов. Пираты забрали у них всю еду, воду, бензин и оставили их умирать в открытом море. Рассказал, как с помощью парусов из одеял и четырех весел, сумели добраться до берега. Они плыли два дня, пока судно не разбилось о скалы у берегов Таиланда. Местные жители позаботились о них и отправили на пункт помощи сил Организации Объединенных Наций. Там им выдали одежду и продукты. Их пересылали из лагеря в лагерь по Юго-Восточной Азии и в конце концов отправили в Соединенные Штаты Америки.
— Вот это, я понимаю, приключение!—воскликнул Сэм. Глаза его горели от восхищения.— Вы оба такие смельчаки!
Хай скромно опустил голову.
— Наши беды еще не кончаться,— напомнил он близнецам.— Мы были в опасности, но мы были вместе. Теперь мы врозь.
— Это мы знаем,— сказала Сара со вздохом. Хай встал и с любовью посмотрел на брата.
— Я идти работать сейчас, Дзунг. Скоро я быть обратно. Дзунг улыбнулся старшему брату и кивнул.
— Нам тоже пора,— сказала Сара.— Мы совсем забыли про наших лошадок. Они вышли из дома и, прощаясь, помахали мальчику, а он все это время стоял в дверях, такой маленький и такой торжественный. Сара села верхом на Пыльную, а Сэм, сев сам, подал руку и подтянул Хая на свою лошадь. Еще раз помахав на прощанье Дзунгу, они въехали в лес.
Подвезя Хая на поле, они поскакали к конюшне и почистили Пыльную и Отметину. Тщательно заперев дверь загона своей лошади, Сэм сказал:
— Я все думаю о рассказе Хая. Ты помнишь: патрули, пираты и все прочее. Через это они прошли вместе, и просто несправедливо, что теперь не могут жить как братья, как хотела их бабушка.
— Понимаю,— ответила Сара, ее карие глаза были полны сострадания.
— Я молюсь все время за Хая и Дзунга. Пока это единственное, что я могу сделать.
Они сели на велосипеды и поехали домой. Когда выехали на дорогу, Сара спросила:
— Ты нашел какие-нибудь доказательства того, что Хай ездил на мотоцикле прошлой ночью?
Сэм отрицательно покачал головой:
— Нет, но я уверен, что это был его мотоцикл.
Некоторое время они ехали молча. Объезжая выбоину на дороге, Сара вдруг остановилась и сошла с велосипеда:
— Давай поедем не по дороге, а по «Зеленой долине». Там есть тропинка. Я думаю, она ведет к сараю на нашей ферме.
Сэм криво усмехнулся:
— Понимаю. Хочешь показать мне свою знаменитую уздечку.
— Да, хочу, что в этом такого?— огрызнулась Сара. Она поехала вперед, подпрыгивая на неровностях почвы.
— Эта дорожка, должно быть, проложена теми, кто здесь косил траву,— пояснила она, обернувшись к Сэму через плечо.
— Папа говорил, какой-то фермер косит здесь траву на сено каждый год.
— Да, и его косилка понаделала здесь ухабов,— пожаловался Сэм.
Сара оборвала его нытье взволнованным возгласом: — — Так я и думала! Вот наш сарай!
Дети слезли с велосипедов. Сэм обошел сарай и оглядел его критическим взглядом.
— Получится неплохая студия для мамы,— согласился он,— если провести сюда свет. Неплохо было бы его покрасить.
— Давай войдем, я покажу тебе уздечку,— предложила Сара.
Они открыли дверь, висевшую на ржавых петлях. Пока Сэм осматривал сарай изнутри, Сара направилась к задней стене и вдруг застыла, уставившись на пустой гвоздь.
— Ее нет!— вскричала она удивленно.
— Чего нет?— спросил Сэм рассеянно. Он посмотрел на Сару и быстро добавил:— А, ты имеешь в виду ту уздечку, о которой мне говорила.
Сара кивнула и глубокая морщина прорезала ее лоб.
— Кто-то ее взял.
— Скорее всего, тот, кто оставил,— логично предположил Сэм.— Он, видимо, узнал, что мы сюда вселились, и вернулся за ней.
Сара возмутилась:
— Во-первых, почему она была здесь оставлена? А во-вторых, почему нельзя было прийти к нам и объяснить, что он забыл здесь уздечку, и попросить разрешения забрать ее? Я бы сделала именно так, если бы я что-то забыла в чужом сарае.— Она на минуту запнулась и закусила губу в задумчивости.— Похоже, этот кто-то не хотел, чтобы мы видели, как он забирает уздечку.
— Ты делаешь из мухи слона,— сказал Сэм, подтрунивая над сестрой.— Глаза опять заблестели, сестренка, и это значит, что у тебя созрела новая версия.
— Да, созрела,— объявила Сара.— Я уверена, что эта уздечка связана с пропажей лошадей из конюшни мистера Рейбера.
Сэм присвистнул:
— Ну-ну! Это уж слишком! Каким это образом?
Увлеченная собственной догадкой, Сара сказала:
— Может, отсюда конокрады забирали лошадей. В конце концов, они же не могли подъехать на своем фургоне прямо к конюшне. А наш сарай не виден с дороги. Это просто замечательный тайник.
Сэм задумался:
— В этом что-то есть, Сара,— пробормотал он.— Но как они доставили Белую Молнию и Красавца сюда, в этот сарай?
— Кто-то приехал на них сюда верхом с фермы «Лисий хребет», заметила Сара просто.— Ты что, не понимаешь? Уздечка, висевшая тут на гвозде, подтверждает мою мысль. Сюда приехали на лошадях. А этой ночью, когда увели Красавца, вор обнаружил, что в прошлый раз оставил здесь уздечку, и теперь забрал ее с собой.— Сара остановилась. Она оглядела пространство под сеновалом:— Лошадей вполне можно было держать здесь, под сеновалом, пока за ними не приедет фургон. Тут полно места.
Сэм помолчал, обдумывая версию Сары. Наконец, глаза его засветились:
— А ведь ты, пожалуй, права. В теории все верно. Осталось найти того, кто привел лошадей с фермы мистера Рейбера сюда, в наш сарай.
— И выяснить как он сюда добирался,— добавила Сара.— Ведь не красовался же он верхом на виду у всех на ферме.
Сэм согласно кивнул.
— Но если ехать не по дороге, то как он доставлял лошадей с фермы в сарай?
Задумавшись, они смотрели друг на друга. Затем Сэм и Сара принялись снова инспектировать сарай. Яркое пятно привлекло внимание девочки. Нагнувшись, она подняла большой носовой платок в красно-черную клетку. Он был такой кричащей расцветки, что Сара даже удивилась, как она могла не заметить его сразу. Ах да, она ведь не смотрела под ноги, а сразу же бросилась к пустому гвоздю в стене, где прежде висела уздечка.
— Взгляни-ка,— протянула она Сэму яркий платок.— Я сейчас нашла вот это. Посмотри, какой большой. Наверное, мужской.
Сэм посмотрел на платок, и его голос зазвенел от волнения:
— Знакомый платок; Я такой недавно видел.— Он изучал ярко-красные и черные клетки на платке.— Где же я его видел?!
— Постарайся вспомнить!— торопила его Сара, волнуясь все сильнее.— Это очень важно.
— Да, знаю, что важно.— Сэм даже хлопнул себя по лбу и зарычал.— Где же, в самом деле, я смог видеть этот платок? Не могу вспомнить.