Сторінки

понеділок, 24 серпня 1992 р.

Глава 7: Тайна пропавших лошадей (Рут Н. Мур) 1992



Ор. Название: Mystery of the Missing Stallions (Ruth Nulton Moore)
© Логос 1992
Серия: Сара и Сэм 1

Глава: 1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 8 - 9 - 10 - 11 - 12 - 13 - 14 - 15


Хай Чау


Вернувшись домой, они увидели во дворе Тима, который качался в гамаке. Заметив близнецов, он их окликнул:

— Все-таки нашел ее, Сэм. Что ты там делала так долго, Сара?— Не дожидаясь ответа, он спросил сестру:— Ты нашла что-нибудь, что мы упустили?

— Я нашла люк, который ведет в погреб,— ответила Сара, но не успела рассказать Тиму о всех своих приключениях, потому что в этот момент миссис Хармон позвала их обедать.

Сара шмыгнула в ванную — помыть руки, лицо и причесаться. Когда отец вошел в кухню, она уже сидела на своем месте за столом.

Профессор Хармон прочел молитву, и все принялись за еду. За обедом Сэм и Тим рассказали родителям о своем визите на ферму «Лисий хребет».

— Папа,— обратился к отцу Сэм,— ты знаешь такого Хая Чау, вьетнамского беженца? Он работает у мистера Рейбера.

Профессор Хармон задумчиво нахмурился.

— Я знаю Дзунга Чау. У моего коллеги, Джима Бертона, есть приемный сын с таким именем. Однако никакого Хая он не упоминал. Конечно, Чау — распространенная фамилия во Вьетнаме. Хая, наверное опекает другая семья.

Тим сменил тему разговора, спросив родителей:

— А вы знаете, что у мистера Рейбера украли американского верхового жеребца?

Профессор Хармон кивнул:

— Да, он говорил мне. Он был ужасно расстроен этим.

На минуту за столом воцарилась тишина. Сара надеялась, что Сэм не станет рассказывать, как он нашел ее в погребе. Если родители узнают, что кто-то специально ее запер, то больше их к этому злополучному дому никогда не пустят. Она бросила быстрый взгляд на Сэма.

Он понимающе усмехнулся и одними губами сказал: «Не расскажу!» И тут же повернувшись к родителям выпалил:

— Мистер Рейбер сказал, что Сара и я можем прогуливать его лошадей.— Потом помолчал и добавил.— Это будет как бы даже услуга с нашей стороны.

Лицо Сары прямо-таки засветилось от счастья:

— Мамочка, ну можно, а? Миссис Хармон засмеялась:

— Думаю, что мы тебе не указ, когда речь идет о лошадях. — Она взглянула на мужа.— Если папа согласен, то я тоже согласна.

— Только после того, как вы сделаете работу по дому,— напомнил им отец.— Мы недавно переехали, и еще полно работы.

— Да, ведь маме еще надо рисовать, добавил Тим,— так что надо и ей помочь.

— Конечно!— Сара многозначительно посмотрела на старшего брата. Повернувшись к матери, она сказала:— Я вспомнила, мама, что нашла для тебя замечательную студию. Этот тот большой сарай, где я обнаружила уздечку. Его отсюда не видно. Он как бы спрятался там, у леса, за полем.

Профессор Хармон подтвердил:

— Там хорошее место для студии, Джен. После того, как закончим все заботы по дому и в коровнике, мы с мальчиками переоборудуем тот сарай.

Лицо миссис Хармон просветлело, когда она посмотрела на них.

— Какие вы все чудесные. Мне всегда хотелось иметь свою студию, где я могла бы расставить все мои холсты.

— Мы даже проведем туда свет для тебя, мама,— щедро пообещал Сэм.


***

На следующее утро близнецы быстро справились со своими обязанностями по дому и на велосипедах помчались на ферму мистера Рейбера.

Боб Долан чистил стойла в конюшне, что-то фальшиво напевая, и сразу замолчал, когда заметил детей. Опираясь на щетку, он дружески кивнул Саре, когда Сэм представил ее.

— Сара ездит лучше меня,— великодушно признался Сэм.

— Даже так?— сказал Боб и усмехнулся.— Ну, это мы проверим.

Пока он ходил в служебную комнату за седлами и уздечками, Сэм показал Саре Красавца и Черное облако. Сара пошла вдоль стойки, разглядывая лошадей и жеребят.

— Какие хорошенькие!— воскликнула она, перегнувшись через дверцы жеребячьих ясель.

Боб вернулся с упряжью и выбрал двух лошадей.

— Эту зовут Пыльная,— сказал он, набрасывая седло на спину изящной серой кобылы.— Думаю, Саре понравится ездить на ней.

Открыв дверь соседнего стойла, он вывел гнедую лошадь с белой отметиной на лбу.

— А это тебе, Сэм. Ее зовут Отметина.— Боб оседлал лошадей и вывел их в загон.— Сделайте-ка несколько кругов, чтобы я убедился, что вы с ними справитесь,— сказал Боб, наблюдая за ними.

Оказавшись в дальнем конце загона, Сара нагнулась в седле и, подмигнув Сэму, предложила:

— Давай пустим лошадей аллюром. Мы докажем Бобу, что умеем ездить верхом.

— Давай,— ухмыльнувшись сказал Сэм.— Поскакали!

Подбадривая голосом лошадей, они пустили их рысцой, потом аллюром.

Сжав коленями лошадиные бока и отпустив поводья, они перешли на галоп. Сара держалась верхом очень изящно и просто, будто приросла к лошади. Ветер обдувал лицо, и она чувствовала прилив радости, как бывало с ней всегда во время верховых прогулок. Она придерживала кобылу. Лошадь послушно перешла на рысь. Будь Сарина воля, она бы никогда не слезла бы с седла.

Наконец лошади пошли шагом и остановились у дверей конюшни. По выражению лица Боба дети поняли, что он удивлен увиденным.

— Э, да вы замечательно ездите верхом!— похвалил он.— Гораздо лучше, чем большинство этих пижонов, что приезжают из города. Подождите, я сейчас закончу убирать стойла и покажу наши маршруты.

Сара уже было открыла рот, чтобы предложить свою помощь, но Сэм спросил:

А что, Хай Чау сегодня здесь? Я что-то не вижу его мотоцикла.

Боб показал на край поля.

— Чинит забор вон там. А мотоцикл поставил за амбаром.

— Может, мы подъедем к нему и познакомимся, пока вы тут закончите?— спросил Сэм.

Боб кивнул и открыл ворота загона. На противоположном конце поля они нашли высокого, стройного паренька, примерно ровесника Тима. Он натягивал колючую проволоку между столбами ограды.

Сэм слез с лошади и стал держать катушку с проволокой, пока мальчик прикреплял ее к столбу. Тот благодарно кивнул Сэму, но ничего не сказал.

— Я — Сэм Хармон, а это моя сестра Сара,— начал первым Сэм.— Мы только что въехали на ферму Гудвинов.

Не сказав в ответ ни слова, вьетнамец взглянул на них и взял у Сэма катушку.

— Тебя зовут Хай Чау?— спросил Сэм.

Мальчик еле кивнул в ответ, продолжая натягивать проволоку.

— Не очень-то он разговорчивый,— решила Сара, заметив, что Хай работает, будто бы их и нет рядом.

Сэм это тоже понял, поэтому сразу перешел к делу:

— Скажи, Хай, это твой мотоцикл стоял в пристройке у дома, там, около пруда?

Хай хмуро обернулся. И на этот раз он промолчал.

Сарино терпенье лопнуло. Она слезла с лошади, подошла к мальчику и в упор спросила:

— Это ты закрыл дверцу люка, когда я была в погребе?— и продолжила обвинение:— Это ты подвинул тяжелый сундук так, чтобы я не смогла оттуда выбраться?

Вьетнамец пожал плечами, как будто не понимая, о чем речь, и повернулся к ним спиной.

Сэм пошел к лошади и, садясь в седло, с угрозой в голосе сказал:

— Я полагаю, мистеру Рейберу будет интересно узнать, что какой-то владелец серебристого мотоцикла живет в его домике.

Услышав это, Хай бросил проволоку и повернулся к ним. Его лицо теперь выражало испуг, а в темных глазах читалось отчаяние. К своему огромному удивлению дети услышали, как мальчик взмолился:

— Вы не говорить мистер Рейбер!

Сара даже покраснела от гнева:

— Это почему мы не должны ему говорить об этом?! Особенно после того, как ты запер меня в погребе!

— Я бы выпустить тебя, но тебя нет там, когда я вернулся.

— Начни-ка все сначала, Хай,— сказал Сэм серьезно.— Я уже запутался.

— И я тоже,— сказала Сара, опускаясь на траву у забора. Она все еще сердилась на этого упрямого мальчишку. — Лучше скажи всю правду. И сейчас же,— пригрозила она.

Сэм тоже подошел к забору, а Хай нехотя начал свой рассказ:

— Я и маленький брат приезжать в Америку. Церковь в Филадельфии опекать нас. Маленький брат усыновили здесь. Мы не хотели разлучиться. Мы хотим жить как братья.

— Твоего брата зовут Дзунг?— перебил его Сэм, вспомнив рассказ отца о приемном сыне Джима Бертона.

Хай кивнул

:

— Ты знаешь?— спросил он горячо.

— Наш отец знает его приемных родителей. Я уверен, что ему хорошо в этом доме,— ответил Сэм.

Хай согласно кивнул:

— Хорошая семья. Но приемные родители маленького брата не хотят два вьетнамских мальчика. Он хотят только Дзунг. Я обещал старая бабушка, когда уезжаем из Вьетнам, что мы живем вместе как братья.

— Тебя что, усыновили другие люди?— спросила Сара.

Ее гнев понемногу улетучивался. Ей бы ни за что не хотелось разлучаться со своими братьями.

Хай покачал головой:

— Я остаюсь в Филадельфии с другие вьетнамские дети, которые не усыновили. Я получаю работу в Филадельфии это лето. Коплю деньги на подержанный мотоцикл. Узнаю в церкви, где есть Дзунг. Ухожу с работы и приезжаю сюда.

— И с тех пор ты живешь в домике у пруда,— докончил за него Сэм.

Хай кивнул:

— Дзунг знает про дом от свои друзья в Мейплвуд. Он говорит мне, чтобы я спрятаться там. Приносит подушку и одеяло из дома своих приемных родителей. Приносит еда и посуда,— Хай сделал паузу и сухо усмехнулся: — Дзунг учится хорошо воровать во Вьетнам. Он там попрошайка на улице.

— О, Господи,— выдохнула Сара в ужасе от услышанного.

В голосе Сэма тоже послышалось напряжение:

— Когда я пришел к домику вчера утром, ты не хотел, чтобы я узнал, что ты там живешь? Да, Хай? Потому ты и закричал так страшно, ты хотел меня прогнать? Как это ты сделал?

Хай улыбнулся:

— Это старый вьетнамский способ. Я кричу в пустую банку из-под сока, и оно так звучит.

Сэм усмехнулся:

— Здорово ты меня напугал.— Он посерьезнел.— Ну, а зачем ты запер Сару?

Хай тайком бросил взгляд на Сару и заерзал на траве:

— Я не хотел плохо. Когда вы нашли, что я живу в доме, я хотел спрятать мотоцикл и одежда в пещеру, который я нашел в лесу. Так я запер Сару в подвал, пока прятал все, чтобы она меня не видела и не пошла за мной. Но потом я вернулся выпустить ее, но она не был там.

— Сэм вернулся и нашел меня,— пояснила Сара сдержанно.— И я наконец вышла из этого холода и сырости.

Хай опустил глаза:

— Извини меня, Сара.— Затем, опершись о столб забора, он взмолился:— Если вы рассказать мистер Рейбер, он послать меня обратно в Филадельфия, и я не могу быть вместе с моей маленький брат.

— Мы не расскажем!— воскликнула Сара. Она посмотрела на Сэма, и когда их взгляды встретились, поняла, что он тоже так думает.

— Послушай, Хай, почему бы тебе не пойти с нами. У нас в доме полно места, а папа с мамой что-нибудь придумают, чтобы вы с братом смогли быть рядом.

Хай испугался:

— Нет-нет! Не хочу никого беспокоить, пожалуйста!

— Но...— запротестовала Сара.

— Подожди,— вмешался Сэм.— Я понимаю Хая. Он еще не может доверять незнакомым людям, особенно взрослым. Лучше будет, если он останется в домике, пока мы придумаем, как ему помочь. Мы одни знаем, что он там живет, да еще Дзунг.

— И Тим,— добавила Сара.— Он был с нами, когда мы обнаружили мотоцикл.

— Надо объяснить все Тиму,— сказал Сэм.— Но я думаю, он ничего не расскажет. Он сделает все, чтобы помочь Хаю.

Вьетнамец встревоженно посмотрел на Сэма, потом на Сару.

— Вы и большой брат не рассказать никому?

— Мы не выдадим твою тайну, пока не найдем способа помочь тебе и Дзунгу,— пообещала Сара.

Хай одарил их широкой улыбкой.

— Вы хороший ребята.

Сэм посмотрел на часы.

— Нам пора возвращаться в конюшню. Боб уже, наверное, закончил уборку.

Хай тихонько свистнул, и обе лошади, пасшиеся неподалеку, повернули головы на его зов.

Пока они ждали лошадей, Сара пристально смотрела на вьетнамского мальчика, а потом сказала:

— Когда у меня или у Сэма какие-то трудности, мы всегда молимся. Господь и твой друг оже, Хай. Он сделает так, чтобы вы с Дзунгом были вместе.

Хай уставился на свои рабочие башмаки и покачал головой:

— Я не знаю ваш Бог;

— Ну хорошо, я помолюсь вместо тебя,— серьезно сказала Сара.

Сэм улыбнулся, обращаясь к мальчику:

— Если Господь и Сара будут за тебя, Хай, считай, все в порядке.

Хай придержал лошадей, пока близнецы садились в седла. Он помахал им на прощание, и дети направились через поле обратно к загону.

Сара приблизилась с Сэму и сказала:

— Да, Хай раскрыл нам одну тайну.

— Одну?— спросил Сэм и вопросительно поглядел на сестру.

— Да, теперь мы знаем, кто живет в домике у пруда—

— А какая еще тайна?— заинтересовался Сэм.

Упрямо тряхнув головой, Сара сказала:

— Я все-таки хотела бы узнать, как та уздечка попала к нам в сарай.

— Не понимаю, что ты так беспокоишься о ней, Сара?

— Я тоже не понимаю этого, правда,— сказала Сара, подвинувшись вперед в седле. Ее светлые брови нахмурились.— Знаешь, Сэм, я не могу избавиться от этой мысли. Ужасно странно, что кто-то оставил такую дорогую вещь в нашем старом сарае с рухлядью и совсем забыл про нее.



Попередня глава | Наступна глава