
Ор. Название: Mystery of the Missing Stallions (Ruth Nulton Moore)
© Логос 1992
Серия: Сара и Сэм 1
Глава: 1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 8 - 9 - 10 - 11 - 12 - 13 - 14 - 15
Ночной шум
Лошадь Боба уже стояла оседланная, а он сам ждал их у конюшни.
— Ну, поехали?— сказал он, первым выезжая из загона.
Он повел их маршрутом для начинающих: ровной, открытой дорогой. Но за фермой дорога стала спиралью подниматься по лесистому хребту, и Сара немного испугалась.
Они взбирались все выше сквозь заросли рододендрона мимо скалистых уступов. Вблизи крутой вершины хребта дорога резко пошла на спуск, а потом снова круто поднялась к буковой роще. Боб подвел их к одному из уступов. Там все спешились и привязали лошадей. Пешком они взобрались на скалу— оттуда открылся прекрасный вид, который раньше им заслоняли деревья.
— Вон колокольни университетской церкви,— сказал Боб и показал на возвышающийся над остальными зданиями Мейплвуда шпиль.
— Там работает наш отец,— сказала Сара.— Отсюда виден, наверное, и исторический факультет.
— Высокий хребет!— добавил Сэм.
— Теперь понятно, почему мистер Рейбер назвал свою ферму «Лисий хребет». Здесь действительно водятся лисы?
Боб присел на корточки, подобрал камень и повертел его в руках:
— Мистер Рейбер рассказывал мне, что когда-то давно здесь устраивалась охота на лис. Да вот и под уступом, на котором мы стоим, есть лисья нора. Я покажу вам ее, когда мы спустимся.
— Как хорошо вы знаете эти места, Боб,— сказала Сара.— Вы прожили здесь всю жизнь?
Боб покачал головой:
— Нет, я из другого штата. А живу здесь только три года.
— В таком случае вы здорово научились обращаться с лошадьми за три года,— заметила Сара в восхищении.
Послышался короткий смешок Боба:
— С лошадьми я всю жизнь. Мистер Рейбер не взял бы меня, не имей я опыта работы с ними.
Сара уже собралась спросить, где он работал раньше, но Боб быстро закончил разговор. Он посмотрел на часы и сказал:
— Пора возвращаться. У меня еще уйма дел в конюшне.
Они спустились с уступа, и Боб показал большую трещину в скале, которая вела в похожую на пещеру лисью нору. Когда близнецы заглянули в трещину, они ничего не смогли увидеть в темноте, но свежий помет у входа указывал на то, что нора обитаема.
— Я надеюсь, на эту лису никто не охотится?— резко спросила Сара.
— Не бойтесь, маленькая леди,— заверил ее Боб.— Мистер Рейбер не разрешает охотиться в своих владениях. Здесь же повсюду его лошади.
Спуск оказался столь же приятным, сколь и подъем. Лошади шли уверенно и с легкостью преодолели весь маршрут. Сара то и дело поглаживала шею Пыльной. Изящная серая кобыла кивала головой, как бы соглашаясь с одобрением всадницы.
По возвращении в конюшню Боб наконец произнес слова, которые Сара давно ждала:
— Вы оба можете кататься в любое время. Вы ездите хорошо, а Пыльной и Отметине нужен моцион. Только правильно седлайте и чистите их, когда вернетесь. Если вы ездили долго и быстро, то сначала проведите их по загону пару раз, пусть остынут, а уж потом начинайте чистить. Все для чистки вы найдете вон в той комнате.
— Вы хотите сказать, что мы можем сами ухаживать за этими лошадьми?— закричала Сара в восторге.— В нашей школе верховой езды это разрешалось только конюхам.
— А здесь вы будете сами ходить за своими лошадьми,— сказал Боб. Он помолчал и ухмыльнулся:— Конечно, для тех, кто катается на лошадях за деньги, стоимость ухода включается в плату.
— А поскольку мы денег не платим, надо приниматься за дело,— сказал Сэм, улыбнувшись Саре своей обычной кривой улыбкой.
Они поставили пыльную и отметину в стойла и отправились за бобом в комнату, где хранилось много седел, уздечек и другого снаряжения для верховой езды. Сара отметила про себя, что несколько уздечек, которые висели на крюках, вбитых в стены, были похожи на ту, что она нашла в их старом сарае. Она толкнула Сэма и молча показала на уздечки, но того больше заинтересовал огромный сундук с надписью крупными красными буквами на крышке: «Ферма "Лисий хребет"». Ниже была нарисована лисья голова.
— Для чего этот сундук?— полюбопытствовал Сэм.
— С этим сундуком мистер Рейбер ездит на выставки,— ответил Боб.— Там лежит необходимое снаряжение для лошадей.
Близнецы осматривали комнату. Как Боб и говорил, все стены были увешаны призами, полученными Белой Молнией и Красавцем. Эти награды и койка Боба у дальней стены напомнили Саре о пропавшем скакуне.
Боб кивком указал на полку, куда надо было положить седла, а затем вручил каждому по куску ковровой ткани, щетку и скребницу. Сара скоро обнаружила, что чистить Пыльную было почти так же приятно, как и ездить на ней. Она поскребла бока лошади и расчесала спутавшуюся гриву и хвост. Пыльная удовлетворенно ржала и нагибала шею, чтобы ткнуть носом Сару и этим показать, как ей приятно. Закончив с Пыльной, Сара пошла взглянуть, как дела у Сэма.
Бедняга Сэм! С куском коврика в одной руке, щеткой — в другой он пытался успокоить Отметину. Кобыла вскидывала голову, била копытами и шумно дышала. Сара, не утерпев, рассмеялась.
— Что тут смешного?— набросился Сэм на сестру.
— Так,— хихикнула Сара,— посмотрел бы на себя сейчас.
— Мне все равно, как я выгляжу,— пробурчал Сэм.— Она не стоит спокойно.
И он добавил со вздохом:
— Не уверен, что мне по душе этот этап прогулки.
— Попробуй разговаривать с ней, когда чистишь,— предложила Сара.— Тогда, может, будет стоять смирно.
Она взяла кусок коврика у Сэма. Приговаривая что-то успокаивающее, но в то же время крепко ухватив лошадь за гриву, чтобы та не мотала головой, Сара утихомирила Отметину. Сэм стал работать щеткой, и вдвоем они быстро почистили лошадь.
— Почему у тебя так здорово получается с лошадьми, а у меня — нет?— жалобно спросил Сэм.
— Наверное, потому, что ты думаешь, как лошадь, сестренка,— сострил Сэм. К нему вернулось хорошее настроение.
Они заперли стойла и положили снаряжение на место. Боба нигде не было видно, но Сара догадывалась, что он потом придет и проверит их работу.
Взяв стоявшие у забора велосипеды, близнецы покатили по дороге к своей ферме. По пути они мало разговаривали, оба занятые своими мыслями.
Сара думала о Пыльной. Боб позволил не только кататься, но и ухаживать за ней. Это все равно что иметь свою лошадь. Счастливей Сары в тот момент не было никого!
Сэм думал о более серьезных вещах. Его мысли были заняты словами Хая. Чем они могли помочь двум вьетнамским братьям?
— Надо сказать Тиму, что в домике живет Хай и предупредить, чтобы он помалкивал об этом,— сказал он.
— Как только приедем домой, расскажем,— ответила Сара.
Но они сумели застать Тима одного только поздно вечером. Устроившись на его постели, близнецы рассказали все про Хая и Дзунга. Тим запустил пальцы в свои густые темные волосы.
— Н-да, это действительно проблема. Не знаю, что мы можем для них сделать. Особенно, если приемные родители Дзунга хотят только одного приемного сына.
— Это ужасно — разлучать братьев,— грустно проговорила Сара. Она посмотрела на Сэма и Тима.— Хорошо было бы, если бы вас разлучили?
Сэм взглянул на Тима, и, улыбнувшись, поддразнил брата:
— Прямо даже не знаю...
Тим бросил в него подушку, Сэм взвизгнул.
— Перестаньте шуметь, иначе папа с мамой сейчас придут сюда,— остановила Сара братьев.
Тим забрал подушку, взбил ее и подложил себе под спину.
— Ну, Голова, думай, как мы можем помочь Хаю и Дзунгу?— обратился он к брату.
Послышался глубокий вздох:
— Я не знаю. А вы?— спросил Сэм.
Тим сосредоточенно поскреб в затылке и промолчал. Сара в раздумье сидела, поджав колени, на кровати. Старый будильник Тима громко тикал в тишине ночи. Все трое сидели и думали. Было очень тихо.
Вдруг сильный шум снаружи заставил их вздрогнуть. Три головы повернулись к открытому окну, как будто их дернули за веревочку.
— Что это?— воскликнул Тим.
— Похоже на рев мотоцикла,— ответил Сэм, бросившись к окну.
К нему немедленно присоединились Сара и Тим.
— Здесь становится так же шумно, как в городе,— проворчал Тим, прислушиваясь к удалявшемуся реву мотоцикла.
Сэм скорчил недовольную гримасу:
— Твое окно выходит на дорогу, и тебе по крайней мере не мешают спать орущие по ночам лягушки.
Сара все смотрела в окно. Висящий высоко в небе месяц освещал двор и дорогу, которая подобно серебряной ленте обвивала темные холмы. Над фермой снова воцарилась тишина. Девочка уже отвернулась от окна, когда спокойствие вновь было нарушено звуком мотора. Грохот становился все громче.
— Слышите, он возвращается,— сказал Тим.
Все уставились на дорогу в ожидании мотоцикла. Когда он появился, и луна осветил серебристое покрытие, Сэм закричал:
— Это же старый мотоцикл Хая Чау!
— Он очень напоминает тот, который мы нашли в пристройке у домика,— согласился Тим.
Сара пыталась разглядеть мотоциклиста, но шлем и щиток закрывали его лицо.
— Нельзя наверняка утверждать, что это был Хай,— сказала она, когда мотоцикл с ревом пронесся мимо и скрылся.
— Это точно Хай,— сказал Сэм твердо.
— Как ты можешь быть так уверен?— запротестовала Сара.— Ты же не мог видеть его лица.
— Сколько еще таких старых, покрашенных серебряной краской мотоциклов имеется поблизости?— спросил Сэм рассмеявшись. Потом он вдруг сделался серьезным и удивленно покачал головой:
— Зачем ему понадобилось ездить взад-вперед по дороге так поздно?
Тим пожал плечами:
— Может, из озорства?
Сэм бросил взгляд на будильник:
— В полдвенадцатого ночи?
Тим с сомненьем покачал головой и отвернулся от окна:
— Вы мне так заморочили голову, что я уже не в состоянии думать ни о чем больше. Идите к себе и дайте мне немного поспать.
Близнецы, буркнув «спокойной ночи», тихо закрыли за собой дверь. Сара прошептала Сэму на ухо:
— Нет, правда, как ты думаешь, зачем Хай ездил по дороге так поздно ночью?
Сэм дернул плечом:
— Сам не знаю. Такие проказы не в моем вкусе.
Сара нахмурилась:
— Давай завтра, когда пойдем на ферму мистера Рейбера, спросим его самого.
— Я согласен,— ответил Сэм, позевывая.— Пока, сестренка.