
Ор. Название: Mystery of the Missing Stallions (Ruth Nulton Moore)
© Логос 1992
Серия: Сара и Сэм 1
Глава: 1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 8 - 9 - 10 - 11 - 12 - 13 - 14 - 15
Сэм вспомнил
Когда дети добрались домой, Сэм спрятал найденный Сарой платок в своем шкафу под стопкой теннисок.
— В ней ведь ключ к разгадке,— сказал он Саре и добавил голосом, полным отчаяния:— Если бы я мог вспомнить, где видел этот платок!
За обедом все обсуждали пропажу Красавца.
— Это уже вторая лошадь, украденная с фермы «Лисий хребет»,— проинформировала Сара родителей и Тима.
Миссис Хармон расстроилась:
— Интересно, куда делись лошади?
Сэм ответил:
— Мистер Рейбер считает, что это поработала банда конокрадов, так как с других ферм тоже пришли сообщения о пропаже породистых лошадей.
Тим спокойно слушал разговор. Вдруг он оживился:
— Мы не слышали звук мотоцикла Хая прошлой ночью. Может, он видел что-то, связанное с ограблением конюшни?
Сэм пожал плечами.
— Мы с Сарой спрашивали его, но он ничего не знает и даже сказал, что не ездил на мотоцикле прошлой ночью.
Тим подался вперед и нахмурился.
— Этого не может быть. Мы же видели его мотоцикл.
Тут миссис Хармон не вытерпела:
— Кто этот Хай? Вы как-то говорили о нем, но я забыла, в связи с чем.
— Это вьетнамский мальчик, который работает у мистера Рейбера,— объяснил Тим.
Сара затаила дыхание. Она надеялась, что Тим не обмолвится и не станет рассказывать родителям, как Хай сбежал от своих опекунов в Филадельфии и где теперь прячется. В этот момент Тим поймал выразительный взгляд Сары и остановился на полуслове.
После долгой паузы в разговор вступил мистер Хармон:
— Не повезло Эду Рейберу. Надеюсь, пропавшие лошади скоро найдутся.
Миссис Хармон добавила озабоченно:
— Я бы хотела что-нибудь для него сделать. Сара выпрямилась и оживленно предложила:
— Давайте завтра пригласим мистера Рейбера и Боба Делана к нам в гости на пикник. Это их немного отвлечет.
Миссис Хармон повернулась с улыбкой к дочери:
— Умница, хорошо придумала. Мистер Хармон усмехнулся:
— Я полагаю, Эд и Боб будут счастливы хоть один раз не готовить себе еду. Я бы на их месте очень обрадовался такой возможности.
— Тогда решено,— сказала миссис Хармон.— Я позвоню ему после обеда.— Потом она обратилась к мужу:— Я хотела спросить, дорогой, а как прошло сегодняшнее собрание в колледже?
— Замечательно,— ответил мистер Хармон.— Я познакомился с несколькими преподавателями исторического факультета. Джим Бертон пригласил нас посетить его церковь завтра.
Тим, нахмурившись, откинулся на спинку стула:
— Нам обязательно надо идти в церковь так скоро, папа?
Профессор Хармон удивленно взглянул на сына:
— Ты не знаешь, мы ходим в церковь каждое воскресенье.
— Да, мы ходили, когда жили в Филадельфии. Но мы здесь новые люди и еще никого не знаем.
— Церковь — самое лучшее место для знакомств,— сказала мать.
Сара подавила смешок,
— А уж с твоим умением очаровывать людей, у тебя не будет проблем со знакомствами.
— Особенно с девушками,— поддразнил брата Сэм.
— А ну-ка, попридержите языки оба!— разозлился Тим, но больше не возражал против похода в церковь.
На следующее утро все семейство поехало в Мейплвуд. Вдоль главной улицы росли высокие клены, и Сара подумала, что у города удачное название[1]. С главной площади профессор Хармон свернул на улицу, которая вилась по холму к зданиям колледжа.
— В церковь идти еще рано, давайте я вам пока покажу территорию коллежа,— предложил он и остановил машину у серого каменного здания, по стенам которого вился плющ.
— Вот это и есть исторический факультет. Мой кабинет на первом этаже.
— Очень красивое место,— заметила миссис Хармон.— А это здание я когда-нибудь нарисую, Джон.
Профессор немного поводил семью по территории. Потом они вернулись к городской площади, и остановив автомобиль неподалеку, пошли к красной кирпичной церкви с высокой белой колокольней.
После того, как Хармоны расположились на своих местах и пропели первый гимн, они почувствовали себя, как дома. Священник пел гимн, и Сара, услышав известные ей строчки из Библии, подумала, что Бога славят везде одинаково.
Пастор Риз был небольшого роста, его благородное лицо окаймлял венчик седых волос, и, когда он пожимал руку Саре после окончания службы, его голубые глаза заискрились.
— Мы очень рады новым прихожанам и надеемся увидеть вас снова в следующее воскресенье,— сказал он ей.
— Мы непременно придем,— пообещала Сара. Ей очень понравился этот маленький священник, его приветливое обращение и добрая улыбка.
К ним подошел молодой мужчина, крепкий и широкоплечий, с приятным открытым лицом.
— Я рад, что вы смогли сегодня приехать, сказал он.— Познакомьтесь с моим семейством.
Джим Бертон представил им свою хорошенькую молодую жену, двух маленьких дочерей Дженифер и Лизу, а также Дзунга, глаза которого засверкали при виде Сары и Сэма.
— Дзунг — наш приемный сын,— сказал профессор Бертон и обнял мальчика за плечи.— Он появился у нас в семье несколько месяцев тому назад. Дзунг поднял глаза на своего приемного отца и широко улыбнулся. Сара поняла, что их связывало большое чувство.
— Девочки просто счастливы, что у них есть старший брат,— добавила миссис Бертон.
При упоминании о старшем брате девочки схватили Дзунга за руки и потащили его к качелям на лужайке позади Воскресной школы. Сара улыбнулась им вслед. Она была довольна: у Дзунга была любящая семья. Если бы только Хай мог быть рядом с братом, счастье Дзунга было бы полным.
Они попрощались с Бертонами, и профессор Хармон позвал Тима, который болтал с двумя хихикающими девушками его возраста. Все сели в машину и поехали домой.
— Вы знаете, а мне Мейплвуд начинает нравиться,— сказал Тим по дороге на ферму.
После воскресного обеда Сэм и Тим помогли отцу вынести из дома гриль и угли для пикника. Потом, нагрузившись шпаклевкой, краской и кистями, мальчики спустились к причалу, чтобы подновить старую лодку. Сара помогла матери приготовить салат и десерт, а потом присоединилась к братьям.
Когда Тим заметил, что Сара идет к ним через лес, он показал на лодку и крикнул с нескрываемой гордостью:
— Как тебе нравится, Сара? Она законопачена, покрашена и будет готова к отплытию, как только высохнет.
Мальчики ухитрились вытащить лодку на причал, и теперь она сверкала свежей голубой краской.
По борту шла белая полоса. Эти яркие цвета напомнили Саре щеголей-зимородков, что летали вокруг пруда, и она воскликнула:
— Она такая же нарядная как зимородок! Так мы ее и назовем — «Зимородок»!
— О-о-о!— застонал Тим.— И ей тоже обязательно надо дать название?
— Конечно,— сказала Сара,— у всех лодок есть имена.
Сэм усмехнулся:
— Ладно, я напишу ее название на носу, пусть только высохнет краска.
Сара еще немного повосхищалась лодкой, а потом напомнила братьям о пикнике. Тим отмыл кисти от краски и закрыл банки крышками.
— Я так проголодался, что готов съесть дюжину папиных отбивных,— сказал он.
— Я тоже,— согласился с ним Сэм, подбирая пустые тюбики из-под шпаклевки и инструменты.
— Оставьте хоть немного угощенья гостям,— засмеялась Сара, и они быстро пошли к дому через Папоротниковый лес.
Пока мальчики принимали душ и переодевались, Сара сидела на крыльце и не спускала глаз с дороги в ожидании гостей. Точно в пять тридцать красный фургон подъехал к ферме и остановился перед домом.
— Приехали!— оповестила всех Сара. Мальчики тут же с грохотом спустились со второго этажа и выбежали через заднюю дверь, а родители вышли на боковое крыльцо.
Мистер Рейбер нарядился в спортивную куртку и широкополую шляпу. Боб Долан тоже приоделся в ковбойскую рубашку с длинными рукавами и сверкающие новые ковбойские ботинки. Его светлые вьющиеся волосы были тщательно причесаны. Он выглядел моложе, чем обычно, и был очень красив.
Мистер Рейбер поклонился всем сразу.
— Какие вы молодцы, что пригласили нас на ужин. Это получше, чем есть консервированную фасоль, не так ли, Боб?
Боб кивнул:
— Конечно, лучше.
Профессор Хармон положил отбивные на гриль, а мистер Рейбер помогал их поворачивать.
— Я всегда сам готовлю отбивные дома. Мне это занятие очень по душе,— сказал он миссис Хармон, когда та попробовала отстранить гостя от этой работы.
— Он прямо чувствует, когда мясо готово,— похвалил мистера Рейбера Боб.— Вы знаете, если оно чуть-чуть сыровато внутри, то остается очень мягким и сочным. Прямо объедение!
Мистер Рейбер рассмеялся. Проверив, достаточно ли прожарились отбивные, он вынул носовой платок и вытер пот с раскрасневшегося лица. Помогая профессору раскладывать мясо на большое овальное блюдо, он обронил платок на траву.
Внимательный Сэм заметил это. Он подскочил как ужаленный. Сара вскрикнула — он едва не перевернул тарелку с салатом.
Когда Сэм, подав платок мистеру Рейберу, вернулся на свое место, она спросила его шепотом:
— Ты что, Сэм? Ты чуть не опрокинул на меня весь салат!
— Потом скажу,— прошипел ей Сэм. Остаток ужина прошел гладко. Поев, все сидели вокруг тлеющих углей и разговаривали, пока не стало темно и не налетели комары. Миссис Хармон предложила зайти в дом. Мистер Рейбер поблагодарил, но отказался:
— Нам с Бобом надо еще кое-что сделать в конюшне. Кроме того, из-за этих конокрадов я не люблю долго отсутствовать.
— Я отлично вас понимаю,— сказал профессор Хармон,— и надеюсь, что их скоро поймают, а ваши лошади вновь вернутся в свою конюшню.
Мистер Рейбер кивнул. Они с Бобом поблагодарили хозяев за пикник и отбыли в своем красном фургоне.
Когда близнецы помогли родителям все прибрать, Сэм знаком позвал за собой Сару. У себя в комнате он подошел к шкафу, выдвинул нижний ящик и стал рыться в своих рубашках.
Сара заметила:
— Весь вечер ведешь себя очень странно. Что ты хочешь мне показать?
— А вот что,— ответил он, протягивая сестре яркий черно-красный платок, который нашел в сарае.— Теперь я вспомнил, где я его видел.
— Где?— Сара затаила дыхание.
— В кармане мистера Рейбера в тот день, когда Тим и я пошли по лесной дороге на ферму «Лисий хребет». Тебя с нами не было. Помнишь? Ты была в погребе.
— Еще бы,— вздрогнула Сара.
— Ну так слушай,— продолжил Сэм.— В тот день мистер Рейбер привез Черное Облако на ферму. Он тогда тоже принарядился и был одет так же, как сегодня. Но вместо того, чтобы положить нормальный белый платок в нагрудный карман, он положил вот этот.
— Так вот почему ты чуть не опрокинул салат мне на колени, когда мистер Рейбер уронил платок!— воскликнула Сара.
— Да, в тот момент я все вспомнил,— сказал Сэм.— Только одного не пойму: как попал платок мистера Рейбера в сарай, где ты нашла уздечку?
Сара сосредоточенно заморгала.
— Может, все-таки уздечка не принадлежала этим ворам. Может, она мистера Рейбера, и он вернулся за ней и потерял платок.— Она прикусила губу и нахмурилась:— Но тогда наша версия о том, что конокрады использовали сарай как место встречи, отпадает.
— Отпадает,— подтвердил Сэм, бросив платок обратно в ящик.
Сара села на кровать Сэма. Она была очень разочарована.
— Это означает, что мы вернулись к тому, с чего начали. Забили мяч в свои ворота!
— Не совсем так, Сара, мы теперь знаем, кому принадлежит этот платок.
— Очень полезная информация!— проворчала Сара.— Мистер Рейбер не стал бы красть собственных лошадей.
Близнецы растерянно смотрели друг на друга.
— Кажется, ты права,— сказал Сэм, тяжело издохнув.— Опять все сначала!