Сторінки

понеділок, 24 серпня 1992 р.

Глава 12: Тайна пропавших лошадей (Рут Н. Мур) 1992



Ор. Название: Mystery of the Missing Stallions (Ruth Nulton Moore)
© Логос 1992
Серия: Сара и Сэм 1

Глава: 1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 8 - 9 - 10 - 11 - 12 - 13 - 14 - 15


Меченная тропа


Тим попробовал еще раз, хорошо ли высохла краска на «Зимородке», и только потом они столкнули лодку в воду.

— Мы забыли покрасить весла,— огорчился Сэм, вставляя их в уключины.

— Ничего, покрасим после обеда,— успокоил его Тим.

Это происходило погожим летним утром, спустя несколько дней. Подходящая погода, чтобы опробовать «Зимородка», решили дети. Тим, приняв на себя командование, сел на весла. Сара приютилась на маленьком сиденье на носу, а Сэм, оттолкнув лодку от причала, вскочил на корму.

— Ты будешь штурманом,— скомандовал Тим Саре через плечо.— Следи внимательно за корягами, которые торчат из воды. Не хотелось бы поцарапать нашу красавицу.

— Есть, капитан,— отозвалась Сара и шутливо козырнула.

Она успешно провела лодку мимо нескольких старых деревьев, подавая Тиму команды:

— Немного лево руля! Теперь чуть-чуть право руля!

— О-о! У вас на борту старый морской волк,— засмеялся Сэм.

Доплыв до середины пруда, Тим спросил:

— Куда теперь, братва?

— Давайте поплывем к домику,— предложила Сара.

— Зачем?— удивился Сэм.— Хая там нет. Сегодня не выходной.

— Ну, так, может быть, там Дзунг,— сказала Сара.— Ему, должно быть, скучно одному ждать, когда Хай кончит работу. Давайте устроим ему круиз по пруду.

— К домику так к домику,— подытожил Тим, присматривая на берегу подходящее место для лодки.

— Вон туда, где не так много тростника,— показала Сара рукой и направила Тима к небольшой прогалине. Она ухватилась за ветку дерева и подтянула лодку к поросшему травой берегу.

Когда «Зимородок» уткнулся в траву, Сара выпрыгнула и Тим бросил ей веревку. Она крепко ее держала, пока мальчики выбирались из лодки. Потом Тим привязал веревку к стволу дерева, чтобы лодку не унесло.

Сэм первым пошел через заросли рододендрона. Дойдя до домика, они несколько раз окликнули Дзунга. Не услышав ответа, Сара поднялась на крыльцо и вошла в дом.

— Дзунг, это мы,— позвала она,— Сара и Сэм,— но ответа не последовало.

Сара остановилась у порога:

— Уж не прячется ли он снова в погребе?

Сэм покачал головой:

— Дзунг нас теперь знает. Если бы он был здесь, то отозвался бы.

Они оглядели комнату и пошли назад к лодке.

— Теперь моя очередь грести,— объявил Сэм, забравшись в лодку.

Сара села на корму и крепко ухватилась за борта, а Тим, сильно оттолкнув лодку от берега, запрыгнул в нее.

— Давайте поплывем к истоку,— предложил Сэм, неуклюже взмахивая веслами и поднимая фонтаны брызг.— Мы еще не обследовали эту часть берега.

— Если мы не потонем,— проворчал Тим, глядя, как неумело гребет Сэм.

Вдруг Сара вскрикнула.

— Что такое?!— Тим даже вскочил.

Посмотрите, голубая цапля!— Сара показала на большую длинноногую птицу, которая стояла в воде.

— Всего-навсего!— отозвался Тим.— Можно подумать, что ты увидела чудовище. Я и забыл, что ты такая любительница птиц, Сара.

Сэм опустил весла, и дети наблюдали, как птица расправив большие крылья, плавно взлетела на верхушку высокого дерева. Сэм удивленно воскликнул:

— Как она там помещается? Я бы ее и не заметил, если бы не видел, куда она села.

— Бог создал много чудес. Это — одно из них,— объяснила Сара. — Она сливается с верхушкой дерева и таким образом прячется.

Некоторое время они наблюдали за цаплей, а потом Сэм зигзагами пересек пруд, проплыв мимо истока. Тим со своего места на носу крикнул:

— Эй, ты плывешь прямо к берегу!

Сэм что-то проворчал, пытаясь обогнуть полузатонувшую корягу. Сара пришла на помощь близнецу и предложила:

— Давайте обследуем эту бухточку на нашей стороне пруда. Лево руля, Сэм.

Сэм направил лодку к темнеющему истоку, едва не врезавшись еще в одну корягу. Когда ни конец они заплыли в зеленую тень бухты, Сара посмотрела вверх на кроны деревьев и восхищенно вздохнула:

— Какой вид! Вот бы папу и маму сюда! А взгляните-ка на этот ручеек, что бежит из леса!

— Давайте выйдем на берег и все обследуем,— сказал Тим.— Моим нервам нужен отдых после того, как лодкой правил Сэм.

Они привязали «Зимородка» к суку большого дерева и вскарабкались на берег. Ручеек становился все уже, пока не исчез под корнями огромного бука.

— Родник бьет из-под земли и вливается в пруд,— сообщил им Сэм, встав на четвереньки и заглянув под корни дерева. — Наполняет пруд он, да еще несколько таких же ручейков по всему периметру.

Пока мальчики изучали исток, Сара обошла бук кругом и осмотрела лес поблизости. Именно тогда она и приметила тропинку, извивающуюся среди деревьев.

— Эй, я обнаружила тропу,— позвала она братьев.— Пошли по ней и посмотрим, куда она нас приведет.

— Это оленья тропа,— сказал Тим, подойдя к сестре.— Скорее всего на идет вокруг пруда, но давайте посмотрим.

Они пошли по тропе. Сэм, который шел позади всех, вдруг сообщил:

— Это не оленья тропа. Она меченая. Сара и Тим остановились и удивленно уставились на брата.

— Как это?— спросил Тим.

— Вы оба все время смотрели вниз, а не на деревья вокруг,— попенял им Сэм и показал на белую отметку на стволе клена. — А вот еще одна, Тим, прямо у твоего плеча.

Тим обернулся и увидел длинную белую линию, прочерченную краской на дереве. В нескольких ядрах от них была видна еще одна белая отметина, отчетливо заметная в сумраке леса.

— Зачем понадобилось кому-то метить эту тропу?— удивилась Сара.— Она хорошо видна и без этого.

— А ночью?— спросил Сэм задумчиво.— Если эта тропа та, что я думаю, она приведет нас к сараю на углу поля.

— Давайте проверим,— скомандовал Тим, двинувшись вперед.

Ребята шли от одной белой отметки к другой. Очень скоро Тим, шедший первым, остановился посреди тропы и протянул вперед руку:

— Ты был прав, Сэм. Вон сарай. Его видно за деревьями.

Сара пригляделась и тоже увидела знакомый старый сарай и начинающееся за ним поле. Она оглянулась на тропу, и у нее перехватило дыхание. Только теперь она поняла слова Сэма, что эти белые отметки хорошо видны ночью.

— Все-таки мы были правы, Сэм,— голос Сары был взволнованным и напряженным. — Сарай действительно использовали конокрады.

Именно по этой тропе они привели сюда Белую Молнию и Красавца с фермы «Лисий Хребет».

— Так я и думал!— воскликнул Сэм.

Тим непонимающе посмотрел на близнецов:

— О чем это вы?

Вкратце они сообщили Тиму свою версию кражи лошадей: их старый сарай служил тайником, откуда краденных лошадей потом увозили.

Платок мистера Рейбера, который мы там нашли, сбил нас с толку,— сказала Сара,— но эта тропа — еще одно доказательство, что кто-то сюда наведывается и скорее всего по ночам.

Тим провел пальцами по волосам и испытующе посмотрел на них:

— Вы знаете, что-то в этом есть. А то, что вы нашли этот платок, делает самого мистера Рейбера подозреваемым.

Глаза Сары расширились:

— Зачем мистеру Рейберу красть своих собственных лошадей?

Тим оглядел сарай и наморщил лоб:

— Он мог быть с конокрадами заодно, и они уводили у него лошадей, чтобы он выглядел жертвой, и никто не мог бы его заподозрить в соучастии.

— Да ну тебя, Тим, ты слишком начитался детективов!— Сара обратилась к Сэму:— Ты же видел, как мистер Рейбер расстроился, когда обнаружил пропажу Красавца.

Сэм обдумывая версию Тима, сказал:

— Лично я так не думаю. Вряд ли мистер Рейбер сам у себя воровал лошадей, но надо признать, что делал это кто-то из своих.

— Что значит «из своих»?— спросила Сара.

— Кто бы ни сидел в седле этих лошадей, он хорошо все здесь знает: и ферму, и лес, и этот сарай.

Тим поднял брови:

— Совершенно верно! И приходится подозревать самого мистера Рейбера.

Сара не могла постичь этого. Она никак не представляла мистера Рейбера в роли похитителя собственных лошадей. Нахмурившись, девочка опустила глаза и заметила отпечаток подковы на земле, где не было травы.

— Смотрите-ка! А вот еще один... Похоже, следы оставлены совсем недавно.

Тим прищурился и стал изучать следы.

— Послушайте, а не придумали ли мы все это? Может, это один из маршрутов для верховой езды?

Сара отрицательно покачала головой:

— Это исключено. Все маршруты проходят по земле мистера Рейбера.

— Ну ладно,— сказал Тим с сомнением в голосе.— Могу предложить только одно: надо проверить, куда приведет нас эта тропа, если пойти обратно.

Ребята вернулись по тропе назад к ручью. Тропинка обогнула сырую низину и пошла верхом. Как они и подозревали, она привела их к лесной дороге, по которой можно было попасть на ферму «Лисий хребет».

— Окружной путь к сараю на нашем поле,— размышлял Сэм, присев рядом с братом и сестрой на упавший ствол дерева. — Это как раз то, что нужно, если не хочешь, чтобы тебя увидели с дороги.

— А помнишь, Сэм, мистер Рейбер говорил нам: полицейские считают, что Красавца вывели через заднюю дверь конюшни, — сказала Сара. Сэм кивнул. Сара продолжала:

— Воры, должно быть, ехали верхом на украденных лошадях по той тропинке, которую мы обнаружили недавно. Помнишь, там у забора — на поле? Она ведет к лесной дороге.

Сэм еще раз кивнул и добавил:

— Потом с лесной дороги они свернули на тропинку к нашему сараю. Замечательный маршрут, чтобы незаметно доставить краденных лошадей в сарай.

Сара вскочила с бревна.

— Так-так! Вот мы почти и раскрыли тайну. Мне не терпится рассказать обо всем мистеру Рейберу.

— Еще рано, Сара,— предупредил сестру Сэм.— Никому не надо ничего говорить пока, даже маме с папой.

Тим кивнул:

— Согласен с Сэмом. Если преступник — кто-то «из своих», то не хотелось бы, чтобы заподозрили невиновного.

— Вы все думаете, что это мистер Рейбер,— начала Сара по дороге к бухточке, где они оставили «Зимородка».

Тим дернул плечом:

— На этом этапе расследования им может оказаться кто угодно.

— Тим прав: прежде чем что-то рассказывать, надо иметь доказательства,— подтвердил Сэм.

Подойдя к лодке, Сара шагнула в нее первая и села на среднее сидение.

— Сейчас моя очередь грести.

Тим скептически хмыкнул, но оттолкнул лодку от берега и сел на носу. Однако недоверие его улетучивалось по мере того, как Сара погружала весла в воду и выводила лодку из бухточки ровными, красивыми гребками.

— Ого, для девчонки ты гребешь просто замечательно!— воскликнул Тим изумленно.

Сара вскипела, услышав такую сомнительную похвалу:

— Почему это девочка не может грести так же хорошо, как парень! И потом, не для того же я ездила в лагерь, чтобы сидеть там на бережочке и восхищаться пейзажем.

— Ладно, ладно. Извини, я не хотел тебя обидеть,— засмеялся Тим.

Пока они так пикировались, Сэм в задумчивости молчал. Немного погодя Сара перестала грести и заметила на лица близнеца знакомое ей отсутствующее выражение. Взгляды их встретились, и на губах Сэма появилась улыбка.

— Давай, Сэм, выкладывай,— улыбнувшись в ответ, сказала Сара.— Я же знаю тебя, опять какая-то свежая идея, не так ли?

Сэм кивнул, но ничего не ответил. Заговорил Тим:

— Готов спорить, что ты вычислил того, кто увел Белую Молнию и Красавца.

— Есть идея,— ответил Сэм таинственно.

— Ну, кто это?— спросила Сара. Сэм хранил молчание.

— Ну, Сэм, скажи скорее,— умоляла Сара.

Но Сэм только взглянул на нее и усмехнулся.

Сара потеряла терпение и обрызгала брата.

— Ты же меня всего облила!— завопил он. Сара угрожающе подняла мокрое весло:

— Еще раз брызну, если не скажешь.

— Я еще не знаю наверняка,— сказал Сэм, уворачиваясь от весла.— Я еще не сложил все детали мозаики вместе. Пока могу только сказать, что мотоцикл Хая — очень важный ключ.

— Каким это образом? Уж не думаешь ли ты, что Хай — вор?— спросил Тим.

— Его мотоцикл был приманкой,— пояснил Сэм.

— Приманкой!?— поразились Сара и Тим.

— Да-да. Чтобы пустить всех по ложному следу. Больше я пока ничего не скажу,— сказал твердо Сэм. — Если мой дедуктивный метод неверен, можно обвинить совсем не того человека. Могу только добавить, что если мы вновь услышим звук мотоцикла, нам стоит пойти к нашему сараю и внимательно понаблюдать за тем, что будет происходить.

— И тогда мы получим ответ?— спросила Сара.

— Надеюсь,— таинственно улыбнулся Сэм.



Попередня глава | Наступна глава