
Ор. Название: Mystery of the Missing Stallions (Ruth Nulton Moore)
© Логос 1992
Серия: Сара и Сэм 1
Глава: 1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 8 - 9 - 10 - 11 - 12 - 13 - 14 - 15
(Моей внучке Линдсей Рут Мур с любовью)
Новый дом
Далеко еще до Мейплвуда?— спросил Сэм Хармон, положив локти на спинку переднего сиденья пикапа. Он посмотрел на свои новые электронные часы.— Должно быть, скоро приедем?
Его сестра Сара, сидевшая рядом с матерью, взглянула на счетчик и в уме подсчитала:
— Еще десять миль, Сэм.
— Я просто уверена, что нам всем понравится в Мейплвуде,— сказала миссис Хармон, притормозив перед грузовиком.— Это удивительный университетский городок, папа и я влюбились в него сразу, как только увидели.
— Но мы же не будем жить в самом Мейплвуде. Ферма, наверное, в двух-трех милях от пего,— возразила Сара.
— Подумаешь, две-три мили, можно сказать, что мы живем в Мейплвуде.
Сэм повернулся к сестре и улыбнулся. Сара и Сэм были близнецами с одинаковыми каштановыми волосами и карими глазами, но их отец не раз говорил, что не в этом их сходство. Густые волосы Сэма как всегда были растрепаны, и оттого, что он все время думал о чем-то своем, вид у него был рассеянный. Дома, в Филадельфии, ему дали прозвище «Голова» — он был лучшим учеником в классе и мог ответить на любой самый трудный вопрос. На поддразнивания друзей он не обращал внимания, так как был добродушным и совсем незаносчивым.
Сара же носила короткую стрижку с легкой волной, как у английской принцессы Дианы. Ее больше интересовали люди, чем книги, и у нее было много друзей в Филадельфии, а у Сэма — всего несколько.
Но будучи такими разными, Сара и Сэм, как большинство близнецов, были очень близки и обладали сверхъестественной способностью угадывать, что думает или ощущает другой.
И вот теперь Сара знала, что Сэм точно так же, как и она сама, с нетерпением ждет приезда в новый дом.
— Ну вот мы и в старинном Мейплвуде,— объявила наконец миссис Хармон.
Сара посмотрела на указатель, надпись на котором оповещала проезжавших о том, что Мейплвуд — это старый колониальный город и что здесь находится одна из самых больших мельниц восемнадцатого века.
Грузовик, за которым они ехали, свернул, и теперь хорошо была видна дорога. Они проезжали мимо причудливых домов из кирпича и камня, на некоторых окнах были укреплены ящики с яркими цветами. Обогнув городскую площадь с раковиной для оркестра, они проехали по улице, сплошь занятой маленькими магазинами и мастерскими.
— Колледж на холме над площадью,— сказала миссис Хармон,— вот устроимся и заставим папу повести нас на экскурсию.
Глядя на высокое, серое здание колледжа, Сара вспомнила день, когда их отец принял предложение декана исторического факультета. Мистер Хармон всегда хотел преподавать в маленьком колледже, где бы он мог больше времени проводить со студентами и заниматься научной работой.
Поначалу идея уехать из Филадельфии была Саре и Сэму не по душе. Саре будет очень не хватать друзей и развлечений по выходным, а Сэм будет скучать по библиотекам и музеям, которых так много в столице штата. Но после того, как отец заверил их, что в Мейплвуде есть прекрасная библиотека и хорошая школа, где много молодых людей, с которыми можно будет дружить, близнецы стали с нетерпением ждать перемен.
Потом они всю неделю помогали матери паковать вещи, а старший брат Тим и отец занимались окраской комнат в новом доме. И вот сейчас, когда они выехали из Мейплвуда и двигались по тихой сельской дороге к своей ферме, Сара сказала, немного волнуясь:
— Ну, теперь уже скоро.
Они миновали лесистые холмы и зеленые долины большой фермы, где жили Рейберы, их ближайшие соседи. Над дорожкой, ведущей к конюшням, была установлена арка с надписью: «Ферма "Лисий хребет", американские верховые лошади».
— Смотрите, какой красавец!— воскликнула Сара.
Сэм оценивающе оглядел красновато-коричневую лошадь, скачущую по загону рядом с конюшней, и тихонько присвистнул:
— Точно, красавец.
Миссис Хармон, заметив, что дорога делает крутой поворот, радостно воскликнула:
— Еще полмили, и мы дома!
Близнецы замерли и стали ждать появления большого каменного дома. Когда они в первый раз увидели его серые стены и два старых ясеня, как бы охранявших дом, то подумали, что он выглядит заброшенным и скрывающим какую-то тайну.
Наконец дом показался, но выглядел он теперь совсем по-иному: веселым и обжитым. Окна были ярко освещены солнцем, а разросшаяся зелень аккуратно подстрижена.
Машина въехала в ворота, и миссис Хармон сказала:
— Похоже, мы здесь не одни.
Сара повернулась к коровнику, в который загнали старый 'фольксваген' Тима. У коровника стоял красный фургон для перевозки лошадей. Их отец разговаривал с мужчиной в широкополой шляпе.
Автомобиль с семейством остановился перед домом, и профессор Хармон, оставив незнакомца, поспешил к ним.
— Я рад, что наконец-то вся моя семья в сборе! — сказал он, открывая дверцу и помогая жене выйти. Сара и Сэм выбрались с другой стороны.
Тим, услышав голоса, высунулся из окна второго этажа и прокричал свей приветствия оттуда. С кисти в его руке капала голубая краска.
— Прежде чем выгружать чемоданы, давайте познакомимся с нашим соседом,— сказал отец.— Дженис, я уже рассказывал тебе об Эде Рейбере, но вы, кажется, еще не встречались, а Сара и Сэм уж точно с ним не знакомы.
Профессор Хармон представил соседу свое семейство, и мистер Рейбер в приветствии снял шляпу. Это был высокий, плотный мужчина с жизнерадостным румяным лицом, волосами песочного цвета, курносым носом и блестящими, весело улыбавшимися голубыми глазами.
— Здорово, что у нас теперь есть соседи на ферме старого Гудвина,— обратился он к Хар-монам.— Моя дочка Вики очень обрадуется обществу вашей молодежи. Жаль, что она сегодня не может вас встретить. Они с матерью сейчас в Небраске у бабушки.
И водрузив свою широкополую шляпу на голову, он добавил:
— Пожалуй, я пойду. Вам нужно разбирать вещи. Я просто заехал посмотреть, как тут дела у профессора и Тима.
— Вы очень внимательны,— сказала миссис Хармон.— Нам будет очень приятно познакомиться с вашей семьей, когда она вернется.
— А уж они-то как обрадуются,— сказал мистер Рейбер и подмигнул детям. Он уже направился к фургону, но вдруг, словно вспомнив что-то, обернулся к Саре и Сэму:
— Вы умеете ездить?
— Ездить?— у Сары перехватило дух.
— Да, ездить, моя молодая леди,— ответил мистер Рейбер и со смешком добавил:— Я имею в виду верхом.
— Конечно,— ответила Сара, и глаза ее засияли.— Сэм и я брали уроки верховой езды в прошлом году.
— Тогда вы можете покататься на наших лошадях. Приходите, когда захотите,— пригласил мистер Рейбер.— Просто попросите Боба Делана — это мой инструктор — оседлать их для вас. Видите ли, мы выращиваем и продаем американских верховых лошадей. Кроме того, устраиваем верховые прогулки для людей из города.
Дружески помахав Хармонам, он залез в кабину фургона, включил мотор и, выехал за ворота, повернул к своей ферме.
Они постояли, глядя, как скрылась за поворотом машина. Сара повернулась к отцу и с сияющим лицом спросила:
— Ох, папа, можно мы пойдем на ферму мистера Рейбера и покатаемся?
Отец засмеялся:
— Я знал, что на лошадей ты променяешь жизнь в городе, Сара. Но все-таки, пока лошади окончательно не вытеснили все остальное у вас из головы, нужно сделать кое-что по дому.
— Мебель привезли?— спросила мать, идя вслед за отцом к боковой двери.
— Да, мы с Тимом ее уже расставили. Покрасили заново комнаты, которые в этом нуждались. Тим сейчас докрашивает последнюю спальню,— ответил мистер Хармон.
Дверь дома вела на кухню, которая была так велика, что в ее солнечной светлой нише сумели разместиться обеденный стол и стулья. Дверь из ниши выходила во двор. На кухне был даже старинный камин. На широких подоконниках уже стояли цветы миссис Хармон. Пока она осматривала полки шкафов, чтобы найти какую-нибудь еду на ужин, Сара и Сэм поднялись из кухни по винтовой лестнице на второй этаж. Тим встретил их на ступеньках.
— Привет!— сказал он, вытирая руки, запачканные краской. Он поцеловал их обоих, испачкав при этом Саре щеку.— Слушайте, я так рад вам, ребята! Я тут скучал без вас, правда!
Тим был высоким, как и отец, но с темными и волнистыми, как у матери, волосами. Его ярко-голубые глаза и широкая улыбка, по выражению Сары, «разила наповал», особенно девушек. Хотя Тим был старше близнецов на три года и заканчивал школу, он никогда не чурался их, как это делали некоторые старшие братья. Он посмеивался над ними, это да, но зато они были уверены, что стоит к нему обратиться, и он всегда их поддержит.
А сейчас он проводил их в холл наверху и остановился у первой двери. С вежливым поклоном Тим показал Саре ее комнату:
— Это для вас, мадмуазель,— сказал он с улыбкой.
Тим не позволял им забыть, что два года изучал французский.
Сара вошла в комнату, которую сама выбрала, когда они в первый раз обходили дом. Она ей понравилась, потому что там был эркер, из которого видна дорога в обоих направлениях. И сейчас Сара подошла к нему и села на диван у окна. Посмотрев на знакомую мебель и заново выкрашенные стены, она сказала:
— Мне нравится цвет, Тим. Мягкий, розовый, мой любимый. Прямо как в моей старой спальне, дома.
— Теперь это наш дом, Сара,— ответил Тим.
— Я знаю,— пробормотала Сара с оттенком тоски по маленькому кирпичному дому, оставленному в Филадельфии.
Она поднялась, пересекла холл и вошла в комнату Сэма. Брат стоял у своего окна, оно выходило на другую сторону. Услышав ее шаги, он обернулся:
— Посмотри, какой отсюда вид. И пруд здесь есть.
Сара увидела лес, который начинался сразу за домом, и большой пруд. Сейчас в лучах яркого послеполуденного солнца пруд был похож на золотистый драгоценный камень в оправе из темных бархатных цветов болиголова.
— Да, красиво,— прошептала она.
— Это пруд с заболоченными берегами,— объяснил Тим, тоже подойдя к окну,— и там полно рыбы. Я поймал несколько окуней на этой неделе, и мы с папой поджарили их на ужин. Боже, как было вкусно!
— Пруд принадлежит нам?— спросил Сэм.
— Наш только этот берег,— ответил Тим.— Лес на той стороне принадлежит мистеру Рей-беру.
Сара окинула взглядом заросли вокруг пруда. Было бы здорово обследовать их. Может, там есть тропинка или дорожка вдоль берега.
— Завтра же я это выясню,— пообещала она самой себе. Сара уже собралась отойти от окна, когда ее взгляд зацепился за что-то. Прямо за прудом над верхушками деревьев поднимался тонкий столбик дыма. Она вопросительно посмотрела на Тима.
— Откуда этот дым? Разве кто-то живет на той стороне?
Тим вернулся к окну:
— Никто там не живет, иначе мистер Рейбер нам бы сказал. Он говорил, что мы самые ближние из всех его соседей.
— Это, наверное, место для отдыха,— выдвинул предположение Сэм.
Тим отрицательно покачал головой:
— Ничего подобного там нет, все это по другую сторону Мейплвуда. Он нахмурил темные брови.— Надо сказать папе. Думаю, мистеру Рейберу не понравится, что в его лесу жгут костры. Дождя не было целую неделю, и в лесу сухо.
— Давай, я схожу,— вызвалась Сара.— Не надо капать краской по всему дому.
Ей пришлось выбежать на улицу, чтобы найти отца. Он как раз закончил разгружать машину, и, захватив несколько свертков, они вместе пошли к дому. Сара рассказала отцу о дыме.
Они поднялись в комнату Сэма. Отец быстро подошел к окну и принялся внимательно осматривать лес вокруг пруда.
— Ну и где этот Сарин дым, из-за которого столько волнений?— спросил он.
Сэм и Тим растерянно переглянулись и пожали плечами.
Он уже рассеялся,— ответил Тим.
— Видно было всего несколько клубов дыма, потом тоненькая струйка, а теперь и вовсе ничего,— добавил Сэм.
— Ну ладно, кто бы этот костер ни разжег, он его уже потушил,— резонно заметил отец.— Пошли лучше вниз, поможем маме с ужином. Я страшно голоден и могу съесть слона.
— И я,— поддержал его Тим и вслед за отцом вышел из комнаты.
Сара подошла к Сэму, который так и стоял у окна.
— Пойдем-ка мы тоже,— позвала она брата.
— Пойдем,— согласился он и еще раз оглянулся на лес.— Если там никто не живет и не разбил лагерь, то откуда же взялся дым?
От озадаченно покачал головой и пошел вниз за Сарой.