
Ор. Название: Mystery of the Missing Stallions (Ruth Nulton Moore)
© Логос 1992
Серия: Сара и Сэм 1
Глава: 1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 8 - 9 - 10 - 11 - 12 - 13 - 14 - 15
Сэм приходит на помощь
Cвернувшись клубочком, несчастная Сара дрожала в углу сырого погреба. Бесполезно было звать на помощь и стучать в дверцу. Никто ее не услышит. В доме было тихо, никаких шагов наверху. Горло у нее болело, а костяшки пальцев были все в ссадинах. Она старалась отогнать страшные мысли, которые лезли в голову. Кто же закрыл ее тут? Кому понадобилось держать ее в этом сыром подвале?
Снова и снова она вспоминала шаги, что доносились сверху. Кто-то намеренно запер ее. Безусловно, крики и стук были слышны в комнате. Интересно, один и тот же человек развел огонь в очаге, испугал жутким криком Сэма, а потом захлопнул крышку люка над ее головой?
Где были сейчас Сэм и Тим? Наверное, очень далеко. Что, если они вернутся домой другой дорогой и не зайдут за ней? Она начала беспокоиться. Сколько еще она пробудет здесь, в этой сырости и темноте?
Задавая себе подобные вопросы, Сара стала впадать в панику. Потом она вспомнила, что отец любил повторять: «Если ты в беде, проси Господа, чтобы он помог тебе. Если с тобой Господь, беда не покажется такой страшной».
Сара встала на колени на холодный пол погреба и закрыла глаза:
— Пожалуйста, Господи, приведи сюда Сэма или Тима, чтобы они меня нашли.
Знакомый стих из Библии пришел ей на память и, повторяя его вслух, Сара почувствовала себя смелее: «Если я пойду и долиною смертной тени, не убоюсь зла, потому что ты будешь со мной».
Вера в то, что Бог позаботится о ней, что Он здесь, рядом, придала ей силы. Она почувствовала себя лучше, спокойнее и села на пол, опершись спиной о стену.
Сэм бежал всю дорогу через поле и лес. Добравшись до опушки, он сел передохнуть на бревно. Внимательно оглядел поляну. Никого, тихо.
Он позвал Сару, но ему ответило только эхо. Мальчик смотрел, не отрываясь, на домик. Если бы Сара была там, она бы его услышала и вышла.
— Должно быть, пошла домой,— уговаривал он себя.— Тим был прав. Они отсутствовали долго, и она, наверное, устала их ждать.
Сэм поднялся и пошел через опушку к соснам. Вдруг по какому-то наитию он повернул обратно к домику. Все-таки надо зайти внутрь и проверить. Возможно Сара оставила им записку, где написала, куда пошла. Она так часто делала.
Мальчик поднялся на шаткое крыльцо и толкнул дверь. Придерживая ее, он заглянул в комнату. Там было пусто. Не увидел Сэм и записки на столе, где Сара скорее всего могла бы ее оставить. Однако было заметно, что в комнате что-то изменилось. Глаза Сэма остановились на старом сундуке, который сейчас стоял на середине комнаты.
— Его здесь раньше не было,— сказал он себе.— И стол теперь очутился в ногах кровати. Зачем Саре понадобилось двигать мебель?
Ему стало любопытно и подойдя к сундуку, он открыл крышку. Сундук был до половины заполнен книгами. Наверное, это были книги Генри Тэйлора. Сэм даже взял одну и начал листать, как вдруг услышал слабый крик. Он уронил книгу, подбежал к открытой двери и выглянул — никого. Крик раздался снова, и теперь Сэм убедился, что кричат где-то здесь, в доме. Но где? Никого, кроме него самого, в комнате не было.
— Где вы?— спросил он громко. На этот раз он разобрал слова: «Здесь, внизу!»
Не веря своим ушам, он уставился на старый сундук. Голос шел из него. А, догадался! Из-под сундука! Он толкнул сундук. Полный книг, сундук не сдвинулся с места. «Почему он не двигается?— задумался Сэм. Потом сообразил: край сундука зацепился за неровность пола. Сэм взялся с другой стороны, немного приподнял сундук и одновременно потянул на себя. С громким скрежетом сундук сдвинулся с места. Под ним Сэм увидел люк. Внизу опять раздался приглушенный крик.
Встав на четвереньки и прижав губы к щели в полу, он спросил:
— Сара, ты здесь?
— Да,— услышал он хриплый голос сестры.— Подними люк и выпусти меня отсюда!
Сэм нашел углубление для пальцев и потянул крышку на себя. Люк открылся, и перед ним появилась перепуганная Сара. Ее волосы были в пыли и серой паутине, темные полосы грязи прочертили все лицо. Как разбуженная сова, она жмурила глаза на свету.
— Сэм! Я так рада. Как ты смог открыть люк?
— Я отодвинул его,— объяснил Сэм, показав на тяжелый сундук.— Он стоял как раз на крышке люка. Не удивительно, что ты не могла ее открыть. Что произошло? Как ты сюда попала?
Сара выбралась из погреба, ее всю трясло.
— Это длинная история,— проговорила она, стуча зубами от холода.— Давай выйдем отсюда и сядем на солнышке. Мне еще никогда в жизни не было так холодно и страшно
— Давай, но только я хочу взглянуть, что там внизу,— ответил Сэм и стал спускаться вниз по лесенке.
— Ничего там нет, только старый погреб,— крикнула ему вслед Сара.— Я побуду здесь. Ни за что не спущусь туда опять.
Через несколько минут, закончив осмотр, Сэм поднялся наверх и закрыл люк. Они вышли из домика и сели на бревно.
— Господи, как же хорошо на солнце,— сказала Сара хрипло, растирая ладонями свои голые руки.
— Погоди, дай я сниму паутину с твоих волос. На, возьми платок и вытри грязь с лица.— Сэм достал из кармана чистый, аккуратно сложенный платок. Пока он выбирал паутину из волос сестры, Сара яростно оттирала грязные полосы с лица.
— Ну, теперь рассказывай, как ты ухитрилась спуститься в погреб, а потом задвинуть сундук на крышку? Ты же не волшебница?
Сара ему объяснила, что спустилась в люк, и стала исследовать содержимое погреба. Она описала шаги и громкий скрежет, которые потом услышала.
— Значит, кто-то сдвинул сундук так, чтобы ты не могла вылезти,— объяснил Сэм.— Не заметила, кто это был?
Сара покачала головой.
— Было темно, а когда подошла к лесенке, крышка уже захлопнулась, ну а открыть ее я не смогла.
— У тебя есть какие-нибудь предположения, кто мог это сделать?— настаивал Сэм.— Может, узнала шаги или голос?
Сара рассердилась:
— Он ничего не сказал, и я не имею ни малейшего представления, кто это был. Я просто поняла, что кто-то хочет, чтобы я осталась в этом дурацком погребе.
— Г-м-м,— Сэм поднялся, засунул руки в карманы.— Что-то непонятное тут происходит.
Он направился к пристройке.
— Ты не слышала, кто-нибудь приходил или уходил отсюда?
— Как я могла слышать?— возмутилась Сара.— Я вообще мало что слышала в этой темной дыре. Только шаги да скрип половиц.
Сэм заглянул внутрь пристройки.
— Мотоцикла нет,— объявил он. А ты не слышала, чтобы кто-нибудь отъезжал?
Сара покачала головой.
— Непонятно,— задумался Сэм, запустив пальцы в спутанные волосы.— Мотоциклы здорово шумят. Этот парень, должно быть, просто выкатил его.
Внезапно он повернулся к сестре и уставился на нее. Потом хлопнул себя по лбу:
— Ну конечно! Почему я раньше не догадался? Хай Чау!
— Какой Хай?— Сара усмехнулась над забавным звукосочетанием, хотя и была ужасно расстроена.
— Вьетнамский беженец, который работает у мистера Рейбера,— ответил Сэм и рассказал Саре, как они с Тимом пошли по лесной дороге и на ферме «Лисий хребет» познакомились с Бобом Доланом, инструктором.
— Боб нам сказал, что Хай ездит на работу на старом серебристом мотоцикле.
— Почему ты думаешь, что этот самый Хай запер меня в погребе?— спросила Сара.
— Он один под подозрением,— ответил Сэм.— Мотоцикла нет, а это значит, что он побывал здесь, пока ты обследовала погреб.
— Но зачем ему понадобилось закрывать меня там?— спросила Сара, опять начиная сердиться.
В ответ Сэм мог только недоуменно покачать головой.
— Не знаю. Может, по той же причине, по которой он спугнул меня сегодня утром.
По дороге домой, когда они шли через сосновый бор, близнецы все обсуждали Хая как возможного виновника их сегодняшних злоключений. Потом Сэм рассказал Саре об американских верховых мистера Рейбера и о пропаже одного жеребца.
— Мистер Рейбер думает, что Белую Молнию украла банда конокрадов,— сказал он.
— Ужас!— воскликнула Сара.— Я надеюсь, с двумя другими ничего не случится. Мне не терпится их увидеть. Давай завтра же сходим на ферму.
Сэм согласно кивнул. Он, как и Сара, хотел туда попасть. Но не только, чтобы посмотреть на лошадей еще раз. Если он пойдет туда завтра, то сможет познакомиться с работником мистера Рейбера, а Сэму было о чем спросить этого Хая Чау.