
Перевод с английского: N/A
© Христианское просвещение 2002
Серия: Семя Веры 1
Language:
Описание: ...

Ор. Название: Das Blumenkörbchen (Christoph von Schmid)
Перевод с английского: N/A
© Христианское просвещение 2002
Серия: Семя Веры 1
Глава: 1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 8 - 9 - 10 - 11 - 12 - 13 - 14 - 15 - 16 - 17 - 18 - 19 - 20 - 21 - 22 - 23
ОТЕЦ И ДОЧЬ
В прошлом веке в Австрии, в Зальцбурге, жил тихий и скромный человек по имени Яков.
Маленьким мальчиком пришёл он в Зальцбург, чтобы в графском дворце научиться садоводству. Его добрый нрав, спокойный характер, трудолюбие и прилежание, которые он проявлял в работе, к тому же привлекательная внешность очень располагали к нему окружающих людей и самого графа.
Граф часто брал Якова с собой в различные поездки, где мальчик имел возможность познавать жизнь и развивать духовные способности, а мирские радости не прельщали его.
За добросовестную службу и искреннюю преданность граф хотел отличить и возвысить юношу, но Яков стремился к простой, спокойной жизни и попросил в награду небольшую усадьбу, которую господин подарил ему навсегда.
Яков женился и жил от доходов с поместья, которое состояло из небольшого домика и обширного прекрасного сада. Половину усадьбы старательный хозяин отвёл для земледелия и выращивания овощей.
Супружеское счастье Якова было недолгим, вскоре жена его умерла. От тоски и печали он постарел, а волосы заметно поседели. Из детей Якова в живых осталась одна малолетняя дочурка, она-то и была его единственной радостью.
Когда девочка осиротела, ей было всего пять лет. Она во всём походила на мать и носила её имя — Мария.
По утрам Яков брал крошку с собой в сад. Он работал, а она в это время собирала цветы, потом они садились отдыхать под тенистым деревом, наслаждаясь звонким щебетанием птиц, ароматом душистых цветов, серебрящихся от росы в лучах утреннего солнца. Сколько интересного было вокруг! Здесь отец вёл с дочерью беседы о Боге:
— Бог повелевает ласково светить солнцу, посылает росу, дождь, даёт птичкам пищу и так чудесно одевает поля цветами.
Он знакомил её со всемогущим любящим Отцом и Создателем — Богом всех людей, открывающим нам ещё большую любовь в Своём возлюбленном Сыне. В саду Яков научил дочь молиться. В эти часы он и сам молился от всего сердца.
Однажды Яков шёл по благоухающему саду, знакомил дочь с цветами и поучал:
— Будь ты, Мария, как эта фиалка, которая стыдится пёстрого наряда и хочет быть незаметной, пока цветёт.
Когда розы и лилии были в полном цвету, отец, показывая на лилию, освещённую солнцем, говорил:
— Пусть лилия будет для тебя, дорогая, примером чистоты. Посмотри, какая она красивая и светлая! Белейший атлас не устоит перед её лепестками, подобными снегу. Счастлива та девушка, чьё сердце такое же чистое, не запятнанное никаким пороком. Белый цвет труднее всего сохранить в чистоте. Лепесток лилии легко испортить. Стоит только к нему прикоснуться, как на нём останутся пятна.
Мария внимательно слушала отца и впитывала его слова всем сердцем.
— Запомни, дочь моя, щёки, которые легко краснеют, останутся долго красивыми. Щёки, которые не способны краснеть, скоро становятся бледными, одутловатыми.
Отец сорвал несколько роз и лилий. — Эти цветы-сестрички лучше выглядят вместе. Их можно увидеть рядом в букетах и венках. Подобно им невинность и стыдливость — тоже родные сёстры и неразлучные друзья. Бог дал стыдливость, чтобы невинность могла надёжнее сохраниться. Будь стыдлива, моя девочка, и останешься непорочна. Пусть твоё сердце всегда будет чистым подобно лилии, а твои щёки алеют подобно розам.
Лучшим украшением сада была яблонька, которая росла на маленькой грядке посреди сада. Отец посадил её в тот день, когда родилась Мария. Девочка любовалась ею каждое утро.
— О, как она прекрасно цветёт! — восхищался ребёнок красотой дерева, распустившегося бело-розовым цветом.
Однажды утром Мария вышла в сад и увидела на земле опавшие лепестки цветов, пожелтевшие от дневного солнца. Бедняжка заплакала над печальной картиной, а отец сказал:
— Вот так же увядают цветы юности, опалённые греховными страстями. О дитя, берегись соблазнов. Они жарки, как солнечные лучи, но иссушают, как эти некогда прекрасные лепестки. Я хочу, чтобы ты выросла чистым, честным, смелым человеком. И если надеждам моим не суждено сбыться, то радость моя померкнет, горю моему не будет предела, и я со слезами отойду в вечность.
В глазах отца стояли слёзы, и его слова произвели на Марию сильное впечатление.
Так под присмотром любящего отца росла Мария, расцветала среди зелени и цветов. Непорочна, как лилия, стыдлива, как роза, скромна, как незабудка, и полная надежд, как яблонька.
С добродушной улыбкой наблюдал Яков за своим садом, который вознаграждал плодами его прилежный труд. Но ещё большая радость наполняла его сердце, когда он смотрел на свою дочь, единственного человека, разделяющего с ним и горе, и радость.
За время своих поездок Яков многому научился. Он плёл прекрасные корзиночки для цветов и одну из них подарил своей дочери. Он делал много корзиночек и для продажи. Они были изящны и красивы, их охотно покупали. Приближался день рождения молодой графини Амалии, и Мария решила порадовать её.
— Папа, я отнесу эту корзиночку графине, — предложила она.
Отец с радостью согласился и украсил поделку именем графини. Подарок выглядел великолепно.
Утром, в день рождения Амалии, Мария наполнила корзинку разными цветами: яркокрасными розами, жёлтыми и тёмно-коричневыми гладиолусами, гвоздиками, потом добавила розовые бутоны, мох и незабудки. Свежие бутоны роз, нежный зелёный мох, голубые незабудки выглядели на белом фоне корзиночки очень эффектно. Отец похвалил работу Марии и с довольной улыбкой сказал:
— Поставь здесь, чтобы я мог ею полюбоваться.
Затем Мария отнесла корзиночку во дворец и с детским простодушием преподнесла её графине, сопровождая подарок сердечными пожеланиями.
Молодая графиня сидела за столом, а служанка по имени Етхен причёсывала её к сегодняшнему празднику. Амалия от души обрадовалась и не находила слов, чтобы поблагодарить Марию.
— Чудное дитя! — улыбнулась она.
— Ты, наверное, собрала все цветы в саду, чтобы принести мне этот подарок. А отец твой делает корзиночки с таким вкусом, что лучших я и не видела! Идём же со мной к моей маме.
Она встала, приветливо взяла Марию за руку и повела её наверх по лестнице, в комнату своей матери.
— О, посмотри, мама! — воскликнула Амалия ещё издали. — Какой подарок принесла мне Мария! Прекраснее цветов я не видела!
Корзиночка с цветами очень понравилась графине. Она призналась, что хотела бы иметь такой натюрморт — картину с изображением этого букета.
— Дорогая Мария, хотя мне сделали подарки и дороже, но приятней твоего не было! — сказала Амалия. Она достала одно из своих платьев и в знак благодарности поднесла его девочке. — Правда, цветы на платье не такие красивые, как твои, но я думаю, что из любви ко мне ты не будешь отказываться. Передай от меня привет своему отцу.
Мария взяла платье, поцеловала руку графине и ушла. Служанка Етхен, хитрая и завистливая, полная затаённого гнева, продолжала свою работу. Немалых усилий стоило ей скрыть своё неудовольствие.
— Ты рассердилась, Етхен? — спокойно спросила Амалия.
— Сердиться было бы глупо. Вы очень добрая и благородно поступили.
А в это время счастливая Мария спешила домой со своим красивым платьем. Однако мудрый отец не разделил её радости. Он покачал головой и сказал:
— Лучше было бы тебе не ходить во дворец с корзиночкой. Хоть платье — дорогой подарок, но я боюсь, что другие начнут завидовать нам. Будь осмотрительна, Мария, избегай соблазна. Скромность украшает девушку больше, чем самое красивое платье.