Ор. Название: Three Go Searching (Patricia St. John)
Перевод с английского: N/A
© Фриденсштимме 1990
Серия: По Следам Веры 12
Глава: 1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 8 - 9 - 10 - 11 - 12 - 13
НЕОЖИДАННАЯ ВСТРЕЧА
Проснувшись от какого-то толчка, Дэвид вначале не понял, где находится. Он весь окоченел от холода, лежа на твердых, мокрых досках. Какая-то сильная рука трясла его энергично, но не грубо. Все кругом было так непривычно: скрежет киля от соприкосновения с галькой, плеск волн в бока лодки, завывание ветра и шепот двух мужских голосов... Дэвид заплакал от холода и неизвестности, но поплакать не дали — какая-то сильная рука зажала ему рот. Затем те же руки, пахнувшие бензином и табаком, поставили его на каменистый берег. У Дэвида от усталости и возбуждения закружилась голова, и он тут же упал на землю, но мужчина вновь поставил его на ноги, прислонив к скале. В следующее мгновение рядом с ним очутился Ваффи, и товарищи по несчастью облегченно вздохнули, прислонившись друг ко другу.
— Я должен покинуть вас, — прошептал мужчина. — Сразу за вами начинается тропинка, ведущая в село. Подождите здесь до рассвета, осталось недолго, примерно с час, затем идите прямо по этой тропке, никуда не сворачивая. Вон за тем холмом
находится село. Идти далеко, но вы не заблудитесь. Скажите тем людям, кто вы, и они доставят вас домой; селяне любят английского доктора. Идите с миром, пусть Аллах благословит вас! И еще, не забудьте о том, что я вам сказал.
С этими словами он влез в лодку, затем мальчики вновь услышали скрежет киля о камни, и через несколько мгновений лодка растворилась в темноте. Кругом стояла непроглядная тьма, только многочисленные звезды ярко сияли на темном предрассветном небе. Луна уже зашла, вдалеке темными грозными силуэтами неясно вырисовывались холмы. Справа от мальчишек в море стекал ручеек.
В этой кромешной тьме не имело никакого смысла искать тропинку, пришлось терпеливо ждать. Смотря на небо, Дэвид вспомнил, как отец показывал ему созвездия Ориона, Млечного пути, Плеяды и на юге созвездие Медведицы. Ваффи все еще охал и всхлипывал, но Дэвид больше не плакал. На море уже не было серебристой тропинки, но он был уверен, что Тот, кто тогда ходил по волнам, приведет и их домой.
— Мы замерзнем здесь на берегу до наступления утра, — ныл Ваффи. — Ты боишься?
Дэвид ничего не сказал в ответ. Честно говоря, он тоже очень боялся темноты, прилива и гор, находившихся у них за спиной, но мысли его все время возвращались к серебристой тропинке на море и к Иисусу, поддерживавшему Петра, чтобы тот не утонул. И, к тому же, Иисус ведь только что сохранил их от смерти.
— Я верю, что мы попадем домой, — утешил он Ваффи. — По крайней мере, они нас не бросили в море.
— Ах, Дэвид, ты смелый, — всхлипнул Ваффи. — Это твой Иисус сделал тебя таким отважным?
— Он охраняет нас, — ответил Дэвид просто. — Рассказать тебе, Ваффи, как Он ходил по волнам? Мы ведь все равно не можем еще отправиться в путь?
— Да, — ответил Ваффи, устало вздохнув. Мальчики сидели под выступом скалы, тесно прижавшись друг ко другу, и Дэвид рассказал всю историю от начала до конца.
— Как только Иисус вошел в лодку, море утихло и никто больше не боялся, — закончил он свой рассказ.
— Смотри, Ваффи, уже рассветает!
Они повернулись лицами к востоку и стали наблюдать за тем, как темнота рассеивалась и небо из черного превратилось в темно-синее. Звезды гасли. В противоположной стороне начали ясно, подобно грозным призракам, выступать из темноты горные вершины. Морские волны, ударяясь о прибрежные камни, образовывали белую пену.
— Мне кажется, нам теперь удастся найти тропинку, — сказал Дэвид. — Пойдем-ка поищем!
Оба потянулись, пытаясь размять свои окоченевшие от холода члены, и поковыляли к подножию холмов, еле передвигая ноги. Скоро они нашли то, что искали — узкую каменистую тропинку, ведущую наверх. Вначале им пришлось взбираться на четвереньках, цепляясь руками за жесткие кусты и траву. Чем выше они взбирались, тем светлее становилось. Добравшись до вершины, они обернулись и их взору представилось море, подобное синему платку с серебринками и пурпурными пятнами. На фоне розового неба, подобно грозной крепости, вырисовывался остров, окруженный туманом. Обессилев, мальчики на несколько минут опустились в траву с тем, чтобы отдохнуть и осмотреться по сторонам. Но поскольку трава была холодной от росы, они вновь поднялись и, повернувшись спинами к восходящему солнцу, попытались проследить направление тропинки.
Лежащая перед ними местность была каменистой и холмистой. Тропа то поднималась в горы, то спускалась в долины и в конце концов скрывалась на горизонте. Она была ровной и довольно прямой, но Деревни все еще не было видно.
Наши путешественники молча поднялись и тронулись в путь; разговаривать никому не хотелось, они были слишком усталыми для этого. Но чем дальше, тем солнце сильнее согреваало их спины, придавая новых сил, да, кроме того, они набрели на источник с чистой, студеной водой. Встречались и другие приятные неожиданности: то и дело попадались растущие кучками на болотах душистые нарциссы, а один раз даже синие ирисы, еще покрытые капельками росы. Но каждый раз, когда они, в надежде наконец-то увидеть село, достигали вершины очередного холма, их постигало разочарование. Голое, неуютное нагорье казалось бесконечным. Совершенно обессилев, достигли они наконец вершины одного холма, казавшегося выше других, и их взору представилась долина, а за ней они увидели высокую, похожую на неприступную стену, горную цепь, вершины которой светились в лучах восходящего солнца.
— Мы никогда не сможем перебраться через них, — заныл Ваффи. — Там, наверху, водятся обезьяны и дикие кабаны. Наверное, мы сбились с пути.
— Нет, мы не сбились, — успокоил его Дэвид. — Он ведь сказал, чтобы мы держались этого пути. Смотри, Ваффи, там, внизу в долине, пасется стадо коз, а вон там поднимается дым. Мне кажется, мы находимся невдалеке от села.
— Слава Аллаху! — воскликнул Ваффи облегченно. — Пойдем скорее. Как ты думаешь, Дэвид, они накормят нас? Я голоден как волк.
— Конечно, накормят, — ответил Дэвид, который до сих пор испытал от местных жителей только хорошее.
Они потащились дальше. Ноги их были в мозолях от мокрых сандалий и каменистого пути.
Растущая на каменистой почве трава и низкие кустики сменились засаженными полями, заложенными в виде террас виноградниками и какими-то уродливыми оливковыми деревьями. Деревня располагалась в долине, возле бассейна реки. За ней высились красноватые скалы.
Мальчики пошли медленней. На пути им встретился мужчина, пашущий землю простым деревянным плугом с помощью упряжки волов. Мужчина остановился, с любопытством уставившись на мальчишек, но ничего не сказал. Его худой пес погнался за ними, но когда Ваффи бросил в него кам.г нем, тот заскулил и убежал. Вскоре они подошли к колодцу, у которого стояло несколько девочек, наполнявших кувшины водой и болтавших при этом как сороки. Увидев незнакомцев, они на минуту прервали разговор и уставились на возникшего как изпод земли голубоглазого белокурого мальчика с грязным лицом. Некоторые из них еще никогда в жизни не видали такого.
— Кто он такой? — спросила одна из них. — Откуда он?
— Это француз, — ответила другая, пренебрежительно засмеявшись.
— Что ему здесь надо? — осторожно осведомилась третья. — Может быть, здесь неподалеку много французов? А кто другой? Откуда он? Он не из нашего села.
Девочки были напуганы и насторожены. Дэвид совсем упал духом. Он был переутомлен, голоден, и ему очень хотелось пить. "Господи, — молился он в душе, — пошли нам, пожалуйста, навстречу приветливого человека. Пожалуйста, приведи нас туда, где мы сможем поспать, и пошли нам человека, который доставит нас домой".
Дети недоверчиво смотрели друг на друга. Ваффи решился попросить у девочек воды, но те стали вновь перешептываться и смеяться. Говорили они на том же языке, что и Ваффи, но как-то певучемедленно, и поэтому городской диалект Ваффи вызывал у них смех. Мальчики пошли дальше. Одна из девочек бросила им вслед горсть камней, но Ваффи настолько устал, что даже не смог отплатить им тем же, что он в другое время обязательно сделал бы.
— Пойдем к реке, — предложил Дэвид. — Может, мы встретим там женщину, стирающую белье. Девчонки — глупый народ.
Они прошли мимо нескольких глиняных хижин, покрытых соломой, возле которых играли дети; в одной слышался звук мелющих жерновов. Никто не обратил на мальчиков внимания. Уже послышалось журчание ручья и, завернув за угол, они увидели женщин и девочек, на корточках стирающих белье. На камнях горели костры, на которых висели большие железные котлы. В котлах кипела желтоватая мыльная вода, и поднимался пар. На берегу было разложено для сушки белье разных размеров и мастей.
Наши путешественники, стоявшие за оливковым деревом и наблюдавшие за работающими, все еще оставались незамеченными.
Вдруг Дэвид насторожился: он увидел девочку, спускавшуюся к реке. Девочка пела. Она несла на плече большой узел белья и потому не могла увидеть Дэвида. Дэвид тоже не видел ее лица, но заметил горб и расслышал слова песни. Это была песня, которую пели в больнице каждый вечер, а медсестра аккомпанировала на пианино:
Я был в пустыне совсем потерян, Когда Спаситель нашел меня;
Он взял на плечи Свою овечку, Теперь со мной Он везде, всегда.
— Лела! — закричал Дэвид от радости, чуть не сбив ее с ног, так что белье полетело во все стороны. Девочка испуганно вскрикнула, еле удержавшись на ногах. Она была старше Дэвида, но ростом не выше его.
— Это я, Дэвид, сын доктора! — закричал мальчик, сияя от радости. Усталости как не бывало. Когда Лела наконец поняла в чем дело, она не могла поверить своим глазам. Она держала Дэвида обеими руками и рассматривала его, а лицо ее светилось от радости. Наконец Лела убедилась в том, что это действительно ее маленький друг.
— Ах, Дэвид! — воскликнула она наконец. Большего сказать она не смогла и заплакала от счастья и облегчения. Женщины тоже оторвались от своей работы и, столпившись вокруг детей, начали задавать им вопросы. Это были высокие женщины с коричневыми мускулистыми руками, но Дэвид не боялся их. Он улыбнулся, и они улыбались в ответ при виде его голубых глаз и светлых волос. Затем женщины заметили Ваффи и начались расспроссы: кто? откуда? почему?
Ваффи не мог больше стоять от усталости и, примостившись под оливковым деревом, рассказал им почти всю историю, соответственно приукрасив ее. Особенно он пытался обратить внимание слушателей на то, что они с Дэвидом со вчерашнего дня ничего не ели и очень хотят кушать. О своем обещании Ваффи, однако, не забыл, ни словом не обмолвившись о ружьях. Женщины, которые, кто сидел на пыльной дороге, кто стоял, подперев бока руками, внимательно слушали, издавая время от времени возгласы удивления. Лица их были темные и голоса грубые, но сердца в груди добрые. Каждой хотелось взять мальчиков к себе и накормить их, но эта честь бесспорно принадлежала Леле. Ей не часто случалось оказывать кому-либо честь, но Дэвид был ее знакомым, а значит, ее личным гостем; это не подвергалось сомнению.
— Пойдемте, — сказала она наконец с достоинством, собрав валявшееся в грязи белье и связав его в узел. — Идем к моей госпоже!
Ваффи и Дэвид последовали за девочкой по тропинке, ведущей в гору, радуясь тому, что смогут поесть и отдохнуть. Вскоре они подошли к глиняной хижине, обнесенной живой изгородью из кактусов. Возле хижины играло двое малышей, а сидящая на пороге женщина месила тесто. Дэвид тут же узнал ее — это была женщина, которую он видел в тот день, когда Лела попала в больницу.
— Госпожа, — обратилась к ней Лела, — это сын доктора. Он пришел пешком с берега вместе с другим мальчиком. Надо дать им покушать и доставить домой. .
Женщина была явно заинтересована. Она тотчас встала и пригласила мальчиков войти в прохладную хижину, сразу сообразив, что иметь знакомство с доктором совсем даже неплохо; кто знает, вдруг опять кто-нибудь заболеет. Кроме того, она была доброй женщиной, и ее тронул вид грязных, усталых детей. Расстелив для них на полу тростниковую подстилку, она принесла мальчикам простокваши и черного хлеба. Лела быстро побежала куда-то за дом и, вернувшись через минуту с двумя коричневатыми яйцами, вбила их в сковороду, раздула угли и поставила жарить. По хижине распространился приятный запах жарящихся в масле яиц, отчего аппетит у мальчиков разгорелся еще сильнее. Есть им пришлось руками, но качество пищи от этого ничуть не ухудшилось. Напротив, она им казалась необыкновенно вкусной, так что они съели все подчистую, вымакав остатки жира хлебом.
— Когда мы сможем попасть домой? — спросил Дэвид, но ответа уже не услышал. Он был слишком усталым для этого, да, кроме того, у Лелы они были в безопасности; он знал, что она позаботится обо всем. Женщина оттащила циновку со спящими в спокойный темный уголок хижины, подсунула каждому под голову по подушке и накрыла светлым самотканым одеялом. Мальчики уснули крепким сном, даже не поблагодарив за еду.