
Перевод с английского: Галина Гура
© «Библия для всех» 2002
Глава: 1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 8 - 9 - 10 - 11
НОВЫЕ ЗНАКОМСТВА
Мистер Сорнау жил со своей больной женой у источников близ Леука. Только что он получил два письма. Одно было от дочери, а второе от гувернантки. В обоих письмах выражалось немедленное желание видеть его, и как можно скорее, потому что с ним необходимо поговорить. Он понял, что и их взаимоотношениях опять возникли какие-то проблемы и он должен помочь их решить. Показав письма жене, он сказал:
— Они просят, чтобы я приехал. Уверен, это опять какие-нибудь недоразумения с мисс Ландат, я разберусь. Не беспокойся, пожалуйста, волнения могут тебе повредить.
Мистер Сорнау заметил, что жена насторожилась и пробормотала вполголоса:
— Напрасно мы отослали детей, это плохо для них. Они должны быть с нами.
— Если ты хочешь, чтобы они были здесь, — ответил он, — только скажи, и я привезу их. Но ты же знаешь, что мы поступили так, чтобы создать необходимый тебе покой.
— Мне будет спокойнее, если ты привезешь их, — ответила она, — очевидно, оба они недовольны. Гувернантка, возможно, хочет им добра, но уж очень опа строгая и их не понимает. Я вижу что Хьюго становится все более молчаливым и замкнутым, а Алида — упрямой и непонятливой. С ними нелегко травиться, ты знаешь.
— Ты права, — согласился муж. — У Алиды мой характер, а для девочки особенно нужен хороший пример, да и Хьюго нуждается в заботе. Он унаследовал твое слабое здоровье.
— Да, ему необходимо особое внимание, — согласилась мать. — Пожалуйста, обещай мне, что ты всегда будешь заботиться о нем, особенно когда меня не станет.
— Ради Бога, дорогая, не думай о таких вещах, и давай, пожалуйста, больше не будем об этом говорить! — воскликнул мистер Сорнау — Сейчас же отправлюсь разрешить все недоразумения. Я пойду пешком, дорога такая чудесная. Это займет часа два, а обратно, наверное, возьму карету.
Мистер Сорнау, спускаясь с горы, посмеивался про себя. Он прекрасно Помнил последнее недоразумение, с которым ему пришлось разбираться. Алида во время занятий изо всех сил ударила по клавишам, демонстрируя свой протест. Мисс Ландат прочитала ей заслуженную мораль и при этом сильно разозлилась. Слушая ее, Алида вдруг зажала рот обеими руками, пытаясь удержаться от смеха.
— Почему ты смеешься? — строго спросила мисс Ландат, сердясь еще больше.
Алида понимала, что она должна быть послушной и воспитанной, но не удержалась и сказала, что лицо гувернантки в тот момент, когда та ее бранила, стало остреньким и похожим на мордочку зверька из книги о природе, и ей пришла мысль: ее гувернантка, должно быть, и в самом деле мисс Ландат*.
Этот разговор доложили отцу но Алида утверждала, что она вовсе не дерзила. Он попросил ее быть послушной, но успокоить гувернантку стоило ему большого труда.
Вспоминая это, мистер Сорнау тем временем подошел к дому госпожи Тролл. Вдруг дверь резко отворилась, и Алида выскочила ему навстречу Целый поток слов полился из ее уст. Но отец прервал ее, сказав, что сначала он хочет выслушать мисс Ландат. Только затем Алида подробно описала ему скверное поведение госпожи Тролл, когда та прогоняла Винзи. Хьюго выступил свидетелем, подтвердив, что Винзи — воспитанный мальчик и совсем не похож на деревенских хулиганов. Он смело заявил, что общение с Винзи предпочтет обществу госпожи Тролл.
Отец не сомневался, что неожиданный энтузиазм, с которым его дочь взялась за музыку имел какую-то причину Но это было не так важно. Он понял, что мальчика, который вернул его дочери платок и был приглашен ею в гости, очень оскорбили. Он чувствовал, что должен как-то это исправить, и решил посетить мальчика и его родителей, извиниться за случившееся и сделать Винзи какой-нибудь небольшой подарок в награду за платок. Обрадованная пониманием отца, Алида вызвалась проводить его, так как знала, где живет Винзи.
Они без труда нашли дом Лесо. Все вокруг было тихо, за исключением кудахтанья, доносящегося с птичьего двора. Дом выглядел опрятно. Газон был аккуратно подстрижен, дорожки подметены, скамья под ореховым деревом казалась отполированной.
— Мне нравится это место, — сказал мистер Сорнау, оглядываясь по сторонам. — Как жаль, как жаль, — добавил он. Последние слова он пробормотал про себя, но Алида поняла их и истолковала по-своему.
— Ты имеешь в виду — жаль, что мы не живем тут, да, папа? — спросила она. — Но ведь мы можем переехать сюда, и тогда Винзи сможет играть на пианино каждый день. Ты знаешь, папа, это просто глупо — заниматься одной. Поэтому-то я и предложила ему уроки. Он такой способный, что скоро научится играть.
Отец рассмеялся:
— Теперь я вижу причину такого рвения к музыке! Превосходно! Ты сказала, что твой ученик очень хотел учиться?
— О, да! И он очень способный! — воскликнула Алида. — Только подумай, папа, как только я ему объясню что-нибудь, он сразу же понимает и может все в точности повторить.
Отец не мог удержаться от улыбки. Они подошли к входной двери. Она оказалась открытой.
Мистер Сорнау прошел по коридору и постучал в ближайшую дверь. Услышав приглашение, он вошел в большую светлую комнату Госпожа Лесо сидела возле окна с шитьем в руках, а Стефели примостилась возле нее, пытаясь вязать носок. Маленькие пальчики девочки с трудом держали толстые спицы.
Женщина поднялась навстречу гостям. Мистер Сорнау представился и сказал, что он пришел выразить свое искреннее сожаление по поводу того случая, что госпожа Тролл обидела Винзи. Он знает, что мальчик принес Алиде платок и был приглашен его дочерью. Он также попросил принять дружески подарок за то, что мальчик нашел потерянную вещь. Госпожа Лесо не знала, что говорила госпожа Тролл, Винзи ей этого не передавал. Но она хорошо помнила, как ее высказывание подействовало на мужа и заставило его немедленно отправить мальчика из дома.
Предложив гостю сесть, она стала ему рассказывать ему, куда направился Винзи. `
Алида, подбежав к Стефели, нетерпеливо спросила:
— Где же твой брат?
— Он ушел, — ответила Стефели.
— На пастбище? А почему ты не с ним? Я думала, что ты всегда бываешь там, пока он не возвратится, — сказала Алида, давая понять, что ей знаком их распорядок дня. — Если бы ты была там, то тебе не надо было бы вязать такой толстый носок.
— Винзи ушел не на один час, он ушел надолго. Поэтому кто-то другой теперь должен пасти коров, но мы не знаем еще, кто это будет, — ответила Стефели. — Видишь ли, я не в состоянии делать это сама. Я не смогу с ними справиться, если они вдруг надумают все сразу разбежаться. Но мама мне сказала, что Бог обращает все плохое в добро. Она думает, что для меня лучше, если я буду вязать для Винзи шерстяные носки, чтобы ему было что носить, когда он вернется домой.
— По-моему это хуже всею! — быстро ответила Алида. — Эти толстые спицы делают тебе больно, а грубые нитки врезаются в пальцы. Брось вязать и лучше покажи мне амбар. Я слышу как кудахчут куры.
Стефели посмотрела на мать. Госпожа Лесо, слыша детский разговор, кивком головы дала свое согласие, и девочки помчались во двор.
— Я думаю, мальчик тоже не прочь присоединиться к девочкам, — сказала госпожа Лесо, посмотрев на Хьюго, смущенно стоявшего за спиной отца. — Воздух будет ему на пользу.
— Конечно, Хьюго, ты тоже можешь пойти во двор, — заметил отец. — Посмотри, как девочки бегают или, вернее, летают. Иди и побегай с ними.
Хьюго послушался.
— Если я вас правильно понял, госпожа Лесо, — продолжал мистер Сорнау прерванный разговор, — мальчика отослали из дома потому что он не проявлял интереса к работе на ферме и, очевидно, не имел наклонностей к земледелию. Но я не верю, что он глуп, ведь он проявил большой интерес к урокам музыки, которые давала ему моя дочь. Если верить ей, у него необыкновенные способности.
— Ну нет, он совсем не глупый, — ответила госпожа Лесо живо. — Проблема в том, что его мысли всегда где-то витают. Если он работает в поле с отцом и вдруг услышит звук колоколов, он бросает все и больше ни на что не обращает внимания до тех пор, пока не наступит тишина. Очень часто, когда вокруг нет никаких звуков, он продолжает что-то слышать. Отец теряет всякое терпение. Он думает, что если мальчик поживет некоторое время с другими детьми, которые любят фермерскую жизнь, то сможет измениться и тоже полюбит ее... Но я не знаю, что из этого получится, — добавила госпожа Лесо, задумчиво покачивая головой. — Когда он был совсем еще маленьким, то замирал при звуках музыки. Всякий раз в детстве, когда он ушибался и плакал, я сажала его на колени и начинала петь песенку Он тут же замолкал и внимательно слушал.
— Но, дорогая госпожа Лесо, все это ясно свидетельствует, что ваш сын имеет необыкновенный музыкальный слух и всем существом тянется к музыке, у него природный дар! — живо отозвался мистер Сорнау — Вы когда-Нибудь думали о том, чтобы развить его талант? И мальчик, и вы сможете найти в этом настоящее счастье.
— Я не понимаю, что вы имеете в виду — пробормотала госпожа Лесо.
— Что я имею в виду? Вашего мальчика можно отправить в музыкальную школу где определят его способности. Он сможет там учиться. На это потребуются годы, но что из того? Если он превратится в настоящего музыканта, то он будет счастлив и вы, конечно, тоже.
— Это невозможно, — сказала госпожа Лесо уверенно. — Его отец ни за что на это не согласится.
— Какой странный мир! — воскликнул мистер Сорнау. — Посмотрите на моего сына. Ему достаточно сказать, что он хочет, и я тут же готов ему это дать. Он может изучать все, что угодно, и для меня счастье помочь ему Но, представьте себе, если и спрашиваю у него: «Не хочешь ли покататься на лошади?» — он отвечает: «Нет». Я предлагаю: «Хочешь играть на скрипке, или на пианино, или на флейте?» — он всегда отвечает: «Нет, лучше не надо». — «Хотел бы ты стать моряком и поплыть через моря в далекие страны?» — Он неизменно отвечает: «Нет, папа, лучше не надо». И это единственный ответ, который я постоянно слышу Я не могу не завидовать вам, что ваш сын проявляет такое упорство к музыке.
Госпожа Лесо некоторое время наблюдала за Хьюго через открытое окно. Прислонившись к дерену, он безразлично стоял, глядя вдаль. В это время девочки играли в догонялки, пронзительно визжа каждый раз, когда одна ловила другую.
— Возможно, он просто слабый, — сказала она сочувственно. — Он выглядит бледным и худеньким. Он окрепнет, если некоторое время побудет на воздухе.
— Да, думаю, что это. пойдет ему на пользу, — ответил мистер Сорнау — Он никогда не был сильным, а сейчас стал еще более хрупким, чем раньше. С тех пор как моя жена заболела и дети живут не дома, он, кажется, потерял всю жизнерадостность,
— Почему вы не позволяете ему быть с матерью? — поинтересовалась госпожа Лесо. В ее голосе звучало неподдельное участие, как будто это касалось ее лично и посетитель был ее старым другом.
Мистер Сорнау улыбнулся:
— Вы — настоящая мать, госпожа Лесо, даже для чужих детей. Мне это нравится. Но, видите ли, доктора прописали моей жене абсолютный покой.
Поэтому я вынужден отослать детей из дома. Если позволить сыну быть с матерью, то дочь тоже захочет быть с ней, а она по натуре очень подвижная. Мать хочет, чтобы я привез детей, она переживает, когда их нет рядом... Однако, госпожа Лесо, что-то я здесь засиделся, — сказал мистер Сорнау, вставая. — Позвольте мне прийти еще как-нибудь, мне очень понравился ваш дом.
Госпожа Лесо проводила гостя и позвала детей. Хьюго стоял на том же месте, и когда девочки пробежали мимо него, медленно последовал за ними. Когда Стефели услышала, что мама пригласила мистера Сорнау приходить еще, она быстро сказала:
— Алида, ты тоже приходи, обязательно! Может быть, мы сходим на пастбище, и ты посмотришь, что это такое.
Алида пообещала, и, попрощавшись, мистер Сорнау с детьми поищи к дому госпожи Тролл.
Та стояла на пороге, и мистер Сорнау не откладывая, сказал, что через несколько дней дети уезжают. Мать хочет, чтобы они возвратились раньше, чем он предполагал, и он пообещал исполнить ее просьбу И одной из причин их отъезда является то, что ему не нравится, когда дети видят, как кто-то страдает от «любезностей» хозяйки дома.
У госпожи Тролл вытянулось лицо. «Как резко изменилось отношение мистера Сорнау — подумала она. — Надо же, он сразу отвернулся от меня, он, всегда такой любезный и внимательный. Мистер Сорнау и в самом деле заберет детей, и, конечно же, они сюда не вернутся. И все из-за этого ужасного мальчишки». Сейчас она желала забрать обратно свои слова, в гневе сказанные Винзи, но было слишком поздно.
В этот момент подъехала заказанная мистером Сорнау карета. Алида прижалась к отцу обрадованная новостью, что их забирают отсюда.
В глубоких раздумьях мастер Сорнау возвращался к жене. Приятное впечатление на него произвели госпожа Лесо и ее дочь, и он пожалел о том, что не знал их раньше, когда подыскивал жилье для своих детей. Он надеялся, что она избавилась от обиды на него, так как они невольно явились причиной, по которой мальчика отослали из дома.
Мистер Сорнау решил позволить дочери прекратить занятия музыкой. Он был уверен, что если у нее появится настоящая любовь к музыке, то это каким-нибудь образом проявится.
Карета догнала путника, идущего в том же направлении, и тот неожиданно поприветствовал его. Он узнал соседа по гостинице. Мистер Сорнау приказал карете остановиться.
— О, мистер Делрик, вы прямо какой-то отшельник! — воскликнул он. — Садитесь в карету а то я подумаю, что моя компания вам не по душе.
Мистер Делрик вежливо поблагодарил его, но объяснил, что не желает прерывать свою ежедневную прогулку даже ради такой приятной компании.
— Хорошо! Тогда я присоединюсь к вам, — сказал мистер Сорнау, выпрыгивая из кареты. — Я хочу вам рассказать кое-что интересное.
Мистер Делрик улыбнулся, и они зашагали рядом.
— Не улыбайтесь с таким недоверчивым видом, — продолжал мистер Сорнау — Вы на самом деле намерены удалиться от общества и жить один?
— Нет, это не совсем так, — с улыбкой ответил мистер Делрик. — Просто я намерен оставить гостиницу если найду подходящий дом с простыми честными хозяевами. Мне хочется жить ближе к природе и наслаждаться ею.
— Я нашел для вас бесподобный дом, — торжественно произнес мистер Сорнау — Вот что я хотел вам сказать!
Он поведал о своих приключениях в этот день, и рассказал о знакомстве с госпожой Лесо. Он описал спокойную обстановку в этой семье и чистоту в доме и в саду в амбаре и в сарае.
— Итак, мистер Делрик, — закончил он свое повествование, — без сомнения, это дом для вас. Я рассказываю это вам безо всякой корысти, потому что нам будет вас очень не хватать. Но мне бы хотелось оказать вам услугу.
— Дорогой мой мистер Сорнау — ответил ему компаньон, похлопывая его по плечу — как мило с вашей стороны сжалиться над бедным непрактичным отшельником. Я всегда буду вам благодарен. Ваше описание пробудило во мне страстное желание взглянуть на этот дом.
Приятно беседуя, они дошли до развилки. Еле заметная тропинка вела на пригорок, откуда открывалась чудесная панорама, и мистер Делрик изъявил желание продолжить прогулку в этом направлении. Приятелям пришлось расстаться, и мистер Сорнау продолжил путь в карете.
Когда на следующее утро Винзенс Лесо вышел во двор заняться обычными делами по хозяйству он увидел незнакомца, который, казалось, кого-то искал. Как только тот заметил фермера, то подошел к нему.
— Скажите, этот дом принадлежит мистеру Лесо? — вежливо спросил он.
— Да, сэр, это так, — ответил хозяин.
— Имею ли я честь разговаривать с самим хозяином? — опять спросил незнакомец.
— Да, сэр.
— Мне повезло встретить вас, мистер Лесо. У меня есть к вам дело. Моя фамилия Делрик, я приехал из Дрездена. Сейчас я живу у источников, но там, по моему мнению, очень многолюдно. Я ищу тихий дом, где мог бы пожить несколько недель. Вчера мистер Сорнау рассказал мне про ваш дом и я решил пойти и посмотреть сам. Я бы очень хотел, чтобы вы приняли меня как квартиранта.
— Я живу здесь с семьей и чужих не принимаю, — коротко ответил мистер Лесо.
— Вы правы! — ласково сказал мистер Делрик. — Я на вашем месте поступил бы точно так же.
Лесо, не скрывая удивления, смотрел на странного гостя.
— Думаю, что на этом мы и закончим?
— Боюсь, что да, — ответил мистер Делрик. — Но, может быть, вы укажете мне другой дом, где бы я мог остановиться. Чтобы он, если возможно, был похож на ваш и располагался в таком же прекрасном месте. У вас превосходное поместье, мистер Лесо, и я боюсь, что больше нигде не смогу найти такой же порядок и заботу.
Мистеру Лесо польстило, что этот внимательный джентльмен заметил, как сильно его дом отличается от окружающих. Да, жена в самом деле заслуживает похвалы за состояние двора и сада. Он с нежностью подумал о ней, представил, как она сейчас переживает за сына. За целый день она едва произнесла несколько слов, и ему было жаль ее. Она и раньше предлагала обставить комнату для квартирантов, да и этот незнакомец производит приятное впечатление. Может быть, если бы кто-нибудь поселился у них, это помогло бы ей немного развеяться.
После некоторого размышления он ответил:
— Даже и не знаю другого места. Может, вы попробуете поговорить с моей женой? Если она согласна принять вас, то у меня не будет возражений. — С этими словами он подал руку на прощание.
Таким поворотом дела мистер Делрик был очень обрадован. Задержав руку Лесо в своей, он спросил:
— Правильно ли я понял, мистер Лесо, что вы будете согласны с любым решением, которое примет ваша жена?
— Да, совершенно верно, — Ответил тот.
Мистер Делрик постучал в дверь и услышал приглашение войти. Он вошел и оказался в большой комнате. У окна сидела девочка и вязала толстый носок.
— Мама сейчас придет, — сказала Стефели. — Когда мы услышали, что вы стучите, она вышла в свою комнату потому что плакала.
— Ох, как жалко! Случилось что-нибудь печальное?
— Да, ведь Винзи отправили на все лето в горы, а она даже не знает людей, у которых он будет жить, — объяснила Стефели.
— А Винзи, наверное, твой брат? — спросил незнакомец с сочувствием. — Почему же он уехал?
— Я точно не знаю, — ответила Стефели. — Возможно, потому что Алида давала ему уроки музыки.
— Хм, какая странная причина! — заметил мистер Делрик с улыбкой. — Ты, наверное, постоянно была со своим братом и теперь скучаешь по нему оставшись одна?
— Да, конечно, и мама тоже. Мы вместе с ним пасли коров. Теперь папа нанял пастуха, и мама не разрешает мне ходить на пастбище. Папа говорит, что коровы не хотят пастись, бегают вокруг, как потерянные. Шверцели прыгает через загородки, и новый пастух с трудом с ней справляется. Это на нее похоже. Мы с ней давно знаем друг друга, а новый мальчик ей не нравится. Бедная Шверцели, она не знает его голоса и не чувствует себя спокойно.
Отворилась дверь, и вошла госпожа Лесо. Мистер Делрик, повернувшись к ней, сказал, что сюда его направил ее муж обсудить один вопрос, но сейчас, услышав о ее переживаниях, он не хочет ее беспокоить.
— Нет, нет, не уходите. Знаете, часто бывает полезно с кем-нибудь поговорить, тогда меньше времени остается на пережевывание своих несчастий, — грустно промолвила она.
— Может быть, лучше посмотреть на свою печаль так, словно это вовсе не печаль? Тогда легче ее переносить. Как вы думаете, госпожа Лесо? — спросил мистер Делрик располагающе, как старый друг.
Она удивленно посмотрела на него.
— Я понимаю, о чем вы говорите, но не нахожу ответа, — сказала она после некоторого раздумья.
— Не всегда мы получаем ответ сразу — ответил ласково мистер Делрик. — Если вы позволите мне жить в вашем доме некоторое время, то мы не раз еще сможем обсудить эту тему.
Удивившись такому предложению, госпожа Лесо внимательно посмотрела на незнакомца. Улыбка на мгновение озарила ее лицо, но сразу же исчезла.
— Это зависит не от меня одной, сэр, — спокойно сказала она. — Я знаю, что мой муж не хочет, чтобы чужие люди были в доме.
— С мистером Лесо я уже разговаривал, — ответил мистер Делрик. — Он сам сказал мне, что будет согласен с вашим решением.
Госпожа Лесо не знала что и подумать. Ведь совсем недавно Винзенс категорично заявил, что он против посторонних в своем доме. Однако она предложила гостю осмотреть две комнаты, чтобы он имел представление о жилье, и сказала, что поговорит с мужем и сообщит об их решении. Не имея намерения торопить госпожу Лесо, мистер Делрик согласился.
Поднявшись по лестнице, он заглянул в комнаты. Одна из них выходила окнами на восток, а в другую как раз заглядывало полуденное солнце, освещая каждый уголок. Ветки старого орехового дерева за окном мерно покачивались от ласкового прикосновения ветерка, и мистер Делрик остановился как завороженный. Если бы все зависело только от него, то он бы сейчас же занял эту комнату Это, конечно же, не ускользнуло от внимания госпожи Лесо.
— Я должен попрощаться с вашей маленькой дочерью, — сказал он, направляясь к двери. — Мы с ней уже познакомились, и я надеюсь, что подружимся.
При этих словах Стефели выскочила из—за спины матери. Ей очень хотелось, чтобы этот приятный джентльмен переехал к ним в дом. Тогда будет с кем поговорить, ей понравилось, как внимательно он выслушал все, о чем она рассказывала.
Мистер Делрик пожал ей руку и попросил когда-нибудь сводить его на пастбище. При расставании госпожа Лесо пообещала ему как можно скорее сообщить об их решении.
Когда вечером Винзенс Лесо вернулся домой, первым делом он спросил жену:
— Что ты решила по поводу жильца?
Она ответила, что не могла обещать мистеру Делрику ничего определенного, пока не узнает мнение мужа.
— А знаешь, Винзенс, — продолжала она, — я думаю, что если этот господин переедет жить к нам, он принесет благословение в наш дом.
— Ладно, думаю, нет причины ему отказывать, — ответил фермер. — Ты можешь послать ему записку что мы ожидаем его скорого прибытия.
С радостью в сердце она написала о положительном решении, и через несколько дней мистер Делрик переехал в дом Лесо.